- Title
- Translation strategies and procedures Used in the translation of culture-specific lexical Items from English to Sepedi
- Creator
- Maboke, Emmanuel
- Subject
- Translating and interpreting
- Subject
- Pedi (African people)--Social life and customs
- Subject
- Technology--Translating History
- Date Issued
- 2021-12
- Date
- 2021-12
- Type
- Master's theses
- Identifier
- http://hdl.handle.net/10948/54191
- Identifier
- vital:46317
- Description
- This study investigates effective translation strategies and procedures used in the translation of culture-specific lexical items from English to Sepedi. The premise is that current translations from English to Sepedi are inadequate because they are not culture-specifically grounded. The purpose of this study is to overcome this shortcoming. Culture-specific lexical items such as idioms, proverbs, quotes and other fixed expressions are notorious for their untranslatability and non-equivalence, both of which are cumbersome to the transference of stylistic features and meaning between English and Sepedi as a language pair. The researcher employs a qualitative approach and the interpretivist paradigm, which originates from hermeneutics to investigate the research question. This study adopts a multi-theoretical approach. However, hermeneutics and mainly seven translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1958/1995: 31-32) are used for analysing and interpreting data. The sample units are drawn using a purposive sampling method. The data collected, reviewed and analysed comprise source and target texts (ST-TT) pairs from various genres. Translation with commentary is also used as a complementary research method to examine the effective application of the investigated translation strategies and procedures to address non-equivalence and pre-empt ambiguity. The results of this study reveal that translation strategies and procedures coincide with the theories from which they originate. Secondly, it was found that the efficacy of translation strategies and procedures employed to translate culture-specific lexical items from English to Sepedi is influenced by the translator’s lexical choice. Thirdly, this study highlights the importance of linguistic and cultural competence in the translation of culture-specific lexical items from English to Sepedi. Lastly, this study discovered that the effective application of translation strategies and procedures to translate culture-specific lexical items from English to Sepedi depends on the translator’s adherence to principles of translation.
- Description
- Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, Applied Language Studies, 2021
- Format
- computer
- Format
- online resource
- Format
- application
- Format
- 1 online resource (137 pages)
- Format
- Publisher
- Nelson Mandela University
- Publisher
- Faculty of Humanities
- Language
- English
- Rights
- Nelson Mandela University
- Rights
- All Rights Reserved
- Rights
- Open Access
- Hits: 1100
- Visitors: 1138
- Downloads: 256
Thumbnail | File | Description | Size | Format | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
View Details Download | SOURCE1 | MA Applied Language Studies (Maboke E. s215095898).pdf | 1 MB | Adobe Acrobat PDF | View Details Download |