(A)Kankukhu (The Chicken) (B) Kaposi Kapila (One, two) (C) Thu njeketu (I have walked with my sister)
- Young Chewa girls and boys, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa girls and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153311 , vital:39434 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-01
- Description: These are traditional children's verses whose meaning is obsecure as, it is believed, they are composite collections of odd lines. But the words sound well and so have survied. a) "The small chicken is angry. You have refused me everything. You have made me cross. It is enough to make me leave you" says the small chicken. b) A counting jingle. c) "I have walked with my sister. I have forgotten my bow and arrows. Go fetch them for me. Why have I given them to someone else (The sister replies) "Shall I brew you some beer? (Reply) "I don't drink beer." Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa girls and boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153311 , vital:39434 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-01
- Description: These are traditional children's verses whose meaning is obsecure as, it is believed, they are composite collections of odd lines. But the words sound well and so have survied. a) "The small chicken is angry. You have refused me everything. You have made me cross. It is enough to make me leave you" says the small chicken. b) A counting jingle. c) "I have walked with my sister. I have forgotten my bow and arrows. Go fetch them for me. Why have I given them to someone else (The sister replies) "Shall I brew you some beer? (Reply) "I don't drink beer." Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A) Kazima (Wait for me) B) I-e-e Gumbwa Gumbwa (How alike things are) C) Mee Mbuzi Mee (My Shephard) D) Amanu (Temper, temper)
- Young boys and girls, Hugh Tracey
- Authors: Young boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153320 , vital:39435 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-02
- Description: Sung by boys and girls in their separate sleeping huts before falling asleep. Verses such as these are the heritage of most African tribes. a) "Kazima, wait for me, please wait for me. There is some meat on the roof. (I have something to tell you). There is something on the path. There is meat on the roof. b) "I-i-i! How alike things are!. The people here are clever. They visit secretly, so... The meat has gone away. With whom shall I walk? The story is told, so... To whom shall I walk?" c) "My shephard is dead, he striped and fell. Oh dear, oh dear. The goat cries 'me-e-e!" d) "Where has the mother gone? Where is she? She has gone to Malambo. What has she gone for? She has gone to buy millet. What will she do with it? She will make beer. (etc.) Verses are made up as they go along. 4 Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153320 , vital:39435 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-02
- Description: Sung by boys and girls in their separate sleeping huts before falling asleep. Verses such as these are the heritage of most African tribes. a) "Kazima, wait for me, please wait for me. There is some meat on the roof. (I have something to tell you). There is something on the path. There is meat on the roof. b) "I-i-i! How alike things are!. The people here are clever. They visit secretly, so... The meat has gone away. With whom shall I walk? The story is told, so... To whom shall I walk?" c) "My shephard is dead, he striped and fell. Oh dear, oh dear. The goat cries 'me-e-e!" d) "Where has the mother gone? Where is she? She has gone to Malambo. What has she gone for? She has gone to buy millet. What will she do with it? She will make beer. (etc.) Verses are made up as they go along. 4 Children's verses.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- «
- ‹
- 1
- ›
- »