Kari muchipfuwa kanaziwa ne mwene wako (What is in your heart only yourself can tell)
- Authors: Murira, Madzikuminga, Muzengedza and Madera , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Sena (African people) , Tonga (Zambezi people) , Folk music , Africa Zimbabwe Mkota, Mtoko, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Tonga/Sena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179105 , vital:39866 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR085-08
- Description: The great volume of sound mabe by the Matebe inside their resonators of large gourds gives a grand impression of what it is like to play in a band of this nature. Party song with three Matebe dza Mondoro (Mbira and Murumbi drum).
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ke nare e lona (I am a big Buffalo)
- Authors: Group of 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165288 , vital:41229 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-01
- Description: "I am a big buffalo, I can go through any barrier." Halfway through the song, the Chief's uncle stops them and shows them how to sing it. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ke ne ke le meiti (I was a maid)
- Authors: A small group of Sotho women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tebang f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162242 , vital:40824 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0106-08
- Description: This song is sung the right before the girls leave the village for their initiation school. "I was a maid to many Europeans. Long ago when I was a girl I tended calves. I had to pay for water, and pay to sleep as well." Lelingoana women's initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ke tla tshwarwa (I shall be arrested)
- Authors: Boys and girls of Molepolole , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Molepolole f-sa
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165279 , vital:41228 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-16
- Description: "I shall be arrested by the Europeans by the police. O ye-le-le! Mother of the children! I shall be arrested by Kgometha the policeman. O ye-le-le! Mama!" Step dance with whistle and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kea, gae kea goseka (I am going home)
- Authors: Mokgele Mokgejane and group of 24 Hurutshe men; Praiser: Steps Tolo , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165538 , vital:41254 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-03
- Description: This is a well known praise song, sung all over the country. "I am going home. The Chief's uncle must act as an intermediary (mediator) between the Chief and the tribes folk. Tell them." Greetings to the Chief.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kerefisi
- Authors: Taba Ramothobi and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161259 , vital:40610 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-02
- Description: This song refers to the late Paramount Chief Griffiths Lerotholi who was the father-in-law of Mantsebo, the present female regent of the Sotho people (1959). The words are highly poetic, difficult to translate. " Griffiths - 'Griff' of Lerotholi, Griffiths, the promiscous, piercer of women, water snake of Mokhachane (Moshoeshoe's fater). Civet cat, crocodile, one-eyed snake. Rasenqu (Father of the Orange river, the Senqu). You should prosper!" Mokorotlo songs to be sung on horseback.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ketekete ('Ketekete' the noise made by a bell)
- Authors: Lefu Rajane and a group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162437 , vital:40931 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-08
- Description: "Ketekete Mamatshoa Fatse. I got up as a man would. The cow has miscarried. If I kept silent, I would shut the guests out. Guests, and the world's temptations." :Ketekete Mamatshoha Fatse" is a name that refers to somebody who had fallen down and gets up again (this being a name that describes such a person. Mokorotlo riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgaka e tswher we ke mutloane Mamonope! (The guinea fowl has been caught by a small dog, Mamonope!)
- Authors: About 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Kwena (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Molepolole f-bs
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162844 , vital:40989 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-12
- Description: Reference to the guinea fowl is common in Tswana songs often in connection with male initiation songs. Party dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgatha shoewanene (We have driven the guinea fowl)
- Authors: Tshekoeng Mokgosi and 8 women and 4 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164966 , vital:41189 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-02
- Description: "We men, we have driven the guinea fowl into the ruined, deserted kraal. We have driven it, we have driven it. We did, we drove it to the deserted kraal." This song is now used for threshing. Initiation is no longer practised in this district but the similarity in the wording of this song to the one recorded at Kanye seems to confirm its having been an initiation song originally. It is the general custom among the Tswana people for guinea fowl to be hunted by the younger men and then given to the older men. Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgokong (If it dies)
- Authors: Mosaila Mokgothu and Hurutshe men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Witkleigat f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166296 , vital:41348 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-10
- Description: "If it dies, I will take the hindquaters. I will also take the ribs." Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgomo e tsaletse nageng thokwana (A grey cow has calved in the veld)
- Authors: Mishack Sehuneo , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166351 , vital:41354 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-16
- Description: Praise song in honour of Tshekedi Khama. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgomo tsa ga Mme (The cattle of my mother)
- Authors: Korabo Morapane and large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162781 , vital:40982 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-05
- Description: "My mother's cattle. My mother who is the mother of rain. The cattle of a dark young woman. Where are these droves of cattle going to? They are going to pray fro rain." Here, by poetic imagery, the cattle symbolise clouds. Rain clouds are dark, hence the 'dark woman'. The very poetic words of this song in which the clouds are likened to cattle, imply the complete dependence of both the Tswana people and their flocks and herds on rain. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgongana tshewa (Must I pay a beast in order to marry you?)
- Authors: Momitse Mutokwa and 18 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Gopane f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165814 , vital:41284 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-05
- Description: A song sung by the bridegroom's party. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgosi boa-a Kegakilwe bakgosi boa (Chief Kegakilwe, the chieftainship is leaving us)
- Authors: Dintsa Marumolo and about 60 young men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tshidilamolomo f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162392 , vital:40926 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-03
- Description: A most interesting song which may well reflect something of the perplexity of the Tswana who have failed as yet to adjust themselves to the 20th century. "Chief Kegakilwe, the chieftainship is leaving us. Oh, we are afraid of the Europeans. We are afraid of their language. The young men all, all are afraid of the Europeans. Oh! where shall we escape to?" Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Khajoane Ntseke (The Crow)
- Authors: Malebaka Moroke , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161747 , vital:40659 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0104-01
- Description: "Crow, go and call my uncle. Uncle should come and see the work that is being done." Grinding son.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Khakha si khudu (The big and the small tortoise)
- Authors: Chief Bathoen II C.B.E. and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162763 , vital:40980 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-03
- Description: "The great and the small tortoises are both of the same family. When we men are lean it is because we lack the liver of a tortoise. Here is a big tortoise, here is a small one. Take them to the big men!" Men's initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Khomo (Cow)
- Authors: Moleleki Moiloa and small group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tebang f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161955 , vital:40696 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0104-16
- Description: "Cow, mother of manure, you are dirt. We have just prevented you from crossing the Caledon river. Crossing over to the Free State. We, Mojela's people, are Christians. We were given the rod (badge) of prayer. Sekoere's heifer, Moahloli white and red spotted Lejoetsa. Listen, the Tebang chief rules. The Chief rules at Tebang. The pool is dirty and full of crab holes." Mokorotlo riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Khonou e ea kga thamo (The brown ox swings its dewlap)
- Authors: Tshekoeng Mokgosi and 4 men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164763 , vital:41162 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-01
- Description: "The brown ox swings its dewlap, do not swing your dewalp, brown ox! It comes rushing along, swinging its dewalp, brown ox. The yellow ox swings its dewalp, do not swing your dewalp, brown ox! It comes rushing along and swinging its dewalp, brown ox." One woman started the song and was stopped by her friend who took over. The pitch of the song was gradually raised. Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Khotso (peace)
- Authors: Mpara Mosienyane and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162451 , vital:40934 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-10
- Description: "The peace at the place from which we come, is oppresive. There they are, climbing the mountain. Let them alone, they have been cursed by the gods." Riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Khutsanyana (An orphan)
- Authors: Group of 15 Sotho girls , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162286 , vital:40829 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0106-11
- Description: "I want to write to my brother, Lethula, to come and see this cruel act perpetrated on his mother's child who has gone round Kolo (mountain) five times looking for the women's charm. She has seen it today. Women are hard hearted, they will not initiate a decent person. They initiate orphans. An orphan who has lost her mother. Whom death has imbued with courage. Losing one's parent is painful. I should have had an uncle who would have given me a goat to give to the waterman. To please the waterman so that he would return to the water." The "waterman" is a water sprite. Lelingoana women's initiation song with slapping hands on leather skirts.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959