Rural Tourism and Inclusive Development in Port St. Johns - South Africa
- Acha-Anyi, Paul Nkemngu, Ndolose, Ludwe, Solomon, Khunou Pula
- Authors: Acha-Anyi, Paul Nkemngu , Ndolose, Ludwe , Solomon, Khunou Pula
- Date: 2021
- Subjects: Rural tourism Community Inclusive development; Sustainable development Article
- Language: English
- Type: text , article
- Identifier: http://hdl.handle.net/11260/7023 , vital:52758 , xlink:href=":https://doi.org/10.46222/ajhtl.19770720.197"
- Description: The purpose of this study was to explore ways of achieving an inclusive approach to tourism development in rural communities. Although tourism has generally been recommended as a means of orchestrating development in rural communities, achieving this laudable goal has often been illusive due to the fragmented approach adopted by tourism stakeholders. An exploratory quantitative research approach was adopted by using a structured survey instrument to generate 307 valid responses from community members in Port St. John in the Eastern Cape Province (ECP) of South Africa. Results obtained reveal similarities and some differences based on demographic characteristics with regards to the benefits of rural tourism to the community. Importantly, the study illuminates the fragmented way in which residents perceive tourism benefits, both from a gender perspective and personal benefit versus community dichotomy. The paper discusses policy as well as practical local economic development implications. Keywords: Rural tourism; community; Port St. Johns; inclusive development; sustainable development
- Full Text:
- Date Issued: 2021
- Authors: Acha-Anyi, Paul Nkemngu , Ndolose, Ludwe , Solomon, Khunou Pula
- Date: 2021
- Subjects: Rural tourism Community Inclusive development; Sustainable development Article
- Language: English
- Type: text , article
- Identifier: http://hdl.handle.net/11260/7023 , vital:52758 , xlink:href=":https://doi.org/10.46222/ajhtl.19770720.197"
- Description: The purpose of this study was to explore ways of achieving an inclusive approach to tourism development in rural communities. Although tourism has generally been recommended as a means of orchestrating development in rural communities, achieving this laudable goal has often been illusive due to the fragmented approach adopted by tourism stakeholders. An exploratory quantitative research approach was adopted by using a structured survey instrument to generate 307 valid responses from community members in Port St. John in the Eastern Cape Province (ECP) of South Africa. Results obtained reveal similarities and some differences based on demographic characteristics with regards to the benefits of rural tourism to the community. Importantly, the study illuminates the fragmented way in which residents perceive tourism benefits, both from a gender perspective and personal benefit versus community dichotomy. The paper discusses policy as well as practical local economic development implications. Keywords: Rural tourism; community; Port St. Johns; inclusive development; sustainable development
- Full Text:
- Date Issued: 2021
Strategies utilised in translating children’s stories from English into isiXhosa
- Authors: Madolo, Yolisa
- Date: 2021
- Subjects: Children Xhosa Grammar, Comparative and general--Ideophone Children, Black, in literature Article
- Language: English
- Type: text , article
- Identifier: http://hdl.handle.net/11260/7010 , vital:52637 , xlink:href="https://doi.org/10.1080/02572117.2021.2010919"
- Description: Translation scholars suggest various strategies for dealing with equivalence and non-equivalence. These popular strategies address non-equivalence, the converse of equivalence, that is commonly found in translation. Nonequivalence is found at word, phrase, sentence, and pragmatic levels. Not a great deal of research has been done in the translation strategies used between English and South African indigenous languages. It is possible that these languages employ some strategies that are not listed under current, popular strategies. These strategies may be necessitated by the linguistic and historical differences between English and African languages. For instance, what is acceptable in question form in English might be more suitable as a statement in African languages, specifically isiXhosa. The strategies to be presented are from an ongoing study of selected children’s stories translated from English into isiXhosa. The aim of the study is to scrutinise some of the strategies used by the translators in their translations. Preliminary results reveal that translators from English into isiXhosa may explicitate or implicitate the translation using various strategies like addition, infusing target language culture, translating source language idiom by another figure of speech or even omitting some words. This may have minimal or significant impact on the transferred message.
- Full Text:
- Date Issued: 2021
- Authors: Madolo, Yolisa
- Date: 2021
- Subjects: Children Xhosa Grammar, Comparative and general--Ideophone Children, Black, in literature Article
- Language: English
- Type: text , article
- Identifier: http://hdl.handle.net/11260/7010 , vital:52637 , xlink:href="https://doi.org/10.1080/02572117.2021.2010919"
- Description: Translation scholars suggest various strategies for dealing with equivalence and non-equivalence. These popular strategies address non-equivalence, the converse of equivalence, that is commonly found in translation. Nonequivalence is found at word, phrase, sentence, and pragmatic levels. Not a great deal of research has been done in the translation strategies used between English and South African indigenous languages. It is possible that these languages employ some strategies that are not listed under current, popular strategies. These strategies may be necessitated by the linguistic and historical differences between English and African languages. For instance, what is acceptable in question form in English might be more suitable as a statement in African languages, specifically isiXhosa. The strategies to be presented are from an ongoing study of selected children’s stories translated from English into isiXhosa. The aim of the study is to scrutinise some of the strategies used by the translators in their translations. Preliminary results reveal that translators from English into isiXhosa may explicitate or implicitate the translation using various strategies like addition, infusing target language culture, translating source language idiom by another figure of speech or even omitting some words. This may have minimal or significant impact on the transferred message.
- Full Text:
- Date Issued: 2021