Bana ba tau we-e! (Children of the lion!)
- Group of about 70 men, Hugh Tracey
- Authors: Group of about 70 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Mochudi f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166218 , vital:41339 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-02
- Description: "Children of the lion. He - he! we! Having been called, we have come." This song was recorded on the occasion when the Chief was being presented with the skin of a lion which had recently been killed, out at one of the cattle posts. According to custom, the skin had to be given to the Chief, Murusi Pilane. A large crowd of men marched up through the village to the Chief's council place, the Kgotla, singing this song as they came. The man who had killed the lion wore the skin over his head and shoulders, while four other men were similarly covered with the skins of leopards. A friend had the hollow fanged skull of the lion strapped on top of his head. As they sang, several men stabbed the air with their assegais as if they were reenacting the scene. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Group of about 70 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Mochudi f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166218 , vital:41339 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-02
- Description: "Children of the lion. He - he! we! Having been called, we have come." This song was recorded on the occasion when the Chief was being presented with the skin of a lion which had recently been killed, out at one of the cattle posts. According to custom, the skin had to be given to the Chief, Murusi Pilane. A large crowd of men marched up through the village to the Chief's council place, the Kgotla, singing this song as they came. The man who had killed the lion wore the skin over his head and shoulders, while four other men were similarly covered with the skins of leopards. A friend had the hollow fanged skull of the lion strapped on top of his head. As they sang, several men stabbed the air with their assegais as if they were reenacting the scene. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Dumele le teme teme lengwe le godimo (Greetings to the most respected Chief)
- Authors: Levi Matlapeng , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166338 , vital:41353 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-15
- Description: This praise verse to Chief Matlapeng was spoken by a young man, one of his relatives. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Levi Matlapeng , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166338 , vital:41353 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-15
- Description: This praise verse to Chief Matlapeng was spoken by a young man, one of his relatives. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ekwane ka marumo (Come out with assegais)
- Jemina Pheha and 24 women, Hugh Tracey
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165969 , vital:41302 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-06
- Description: "Mother, I am born for the assegai. Come out with the assegais people of Dikgale, Come out with the assegais. I was born for the leopard, I was born at the place where the Lehiliri trees grow. Come out with assegais. An old song from the fighting days of the last century. First Mazilikazi and later the whites fought in this district while the tribal headquaters were still here and later near Mochudi in Bechuanaland. Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165969 , vital:41302 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-06
- Description: "Mother, I am born for the assegai. Come out with the assegais people of Dikgale, Come out with the assegais. I was born for the leopard, I was born at the place where the Lehiliri trees grow. Come out with assegais. An old song from the fighting days of the last century. First Mazilikazi and later the whites fought in this district while the tribal headquaters were still here and later near Mochudi in Bechuanaland. Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ga a nelwe Kolobe (Give the pig to no one)
- Lentswe Male and 20 Kgatla men, Hugh Tracey
- Authors: Lentswe Male and 20 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166014 , vital:41307 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-11
- Description: "Give the pig to no one. Warn those dogs, Kolobe, and give the pig to no one. Pig is not given to one in confinement. Give it to no one. Hoki has not had some." This song reflects the play of words on the name Kolobe and its literal translation, meaning 'pig'. The song's origin is obsecure. There is little hunting now-a-days and there are few buck or pig left in the vivinity. This song is well-known, it appears, among most, if not all, Tswana tribes. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Lentswe Male and 20 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166014 , vital:41307 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-11
- Description: "Give the pig to no one. Warn those dogs, Kolobe, and give the pig to no one. Pig is not given to one in confinement. Give it to no one. Hoki has not had some." This song reflects the play of words on the name Kolobe and its literal translation, meaning 'pig'. The song's origin is obsecure. There is little hunting now-a-days and there are few buck or pig left in the vivinity. This song is well-known, it appears, among most, if not all, Tswana tribes. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ga re a nwa ka nkgwana pele (There is a pot of beer in front of us)
- Stone Kgaswe and 4 Kgatla men, Hugh Tracey
- Authors: Stone Kgaswe and 4 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166236 , vital:41341 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-04
- Description: "We have in front of us a pot of beer. We are asking for the dregs" (meaning: 'We are longing to finish it). But the dregs are also the thickest part of the brew and are, therefore considered the best. Stone Kgaswe is the Postmaster of Mabe's kraal. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Stone Kgaswe and 4 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166236 , vital:41341 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-04
- Description: "We have in front of us a pot of beer. We are asking for the dregs" (meaning: 'We are longing to finish it). But the dregs are also the thickest part of the brew and are, therefore considered the best. Stone Kgaswe is the Postmaster of Mabe's kraal. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgomo e tsaletse nageng thokwana (A grey cow has calved in the veld)
- Mishack Sehuneo, Hugh Tracey
- Authors: Mishack Sehuneo , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166351 , vital:41354 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-16
- Description: Praise song in honour of Tshekedi Khama. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mishack Sehuneo , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166351 , vital:41354 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-16
- Description: Praise song in honour of Tshekedi Khama. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Lelnane la Rebe le tlhogo (The story of Rebe and the head)
- Gwendoline Kaitsane (Young girl aged 11 years), Hugh Tracey
- Authors: Gwendoline Kaitsane (Young girl aged 11 years) , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166245 , vital:41342 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-05
- Description: There was a certain girl called Rebe, who had a mother who used to leave her children alone in the house. Now everytime she she was left alone, a head use to come and eat up all the food the mother had left for her daughter. One lay Rebe's father caught the head by hiding behind the door. He had an axe and he hit it and the head ran away. Now the rabbit met the head who had thin bits of bark covering its wounds. So the rabbit sang that he could smell the wounds on the head. After that the head was seen no more. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Gwendoline Kaitsane (Young girl aged 11 years) , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166245 , vital:41342 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-05
- Description: There was a certain girl called Rebe, who had a mother who used to leave her children alone in the house. Now everytime she she was left alone, a head use to come and eat up all the food the mother had left for her daughter. One lay Rebe's father caught the head by hiding behind the door. He had an axe and he hit it and the head ran away. Now the rabbit met the head who had thin bits of bark covering its wounds. So the rabbit sang that he could smell the wounds on the head. After that the head was seen no more. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Letsema la a phota (The group is threshing corn)
- Boys and girls from Mabe's Community school, Hugh Tracey
- Authors: Boys and girls from Mabe's Community school , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166324 , vital:41351 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-12
- Description: "Rasentsetsa's hair is so thick he looks like a bird. We are threshing corn. This is Rasentsetsa's band of threshers. But we do not see him here. We always work our hardest when the men are here. Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Boys and girls from Mabe's Community school , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166324 , vital:41351 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-12
- Description: "Rasentsetsa's hair is so thick he looks like a bird. We are threshing corn. This is Rasentsetsa's band of threshers. But we do not see him here. We always work our hardest when the men are here. Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Maboko ga Moswetsi Kgakole (Praises for Moswetsi Kgakole)
- The brother of the man who killed the lion, Hugh Tracey
- Authors: The brother of the man who killed the lion , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Mochudi f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166227 , vital:41340 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-03
- Description: These praises were spoken by the brother of the man who killed the lion and the praises are his fathers's praises, recited while the lion's skin was being presented to the Chief Murusi Pilane. Praises.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: The brother of the man who killed the lion , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Mochudi f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166227 , vital:41340 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-03
- Description: These praises were spoken by the brother of the man who killed the lion and the praises are his fathers's praises, recited while the lion's skin was being presented to the Chief Murusi Pilane. Praises.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Manong a kwa molapo o Tlung (The vultures at the spring called Tlung no longer need carrion, they are full.
- Authors: Abel Mabe , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166369 , vital:41356 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-18
- Description: Abel Mabe is the Uncle of Chief Mabe. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Abel Mabe , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166369 , vital:41356 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-18
- Description: Abel Mabe is the Uncle of Chief Mabe. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Masilo tswalela kgoro (Masilo close the gate)
- Jemina Pheha and 24 women, Hugh Tracey
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166047 , vital:41311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-14
- Description: "Masilo, close the gate. Close our father's gate. I say, 'Phoroko'" The word 'Phoroko' has a dual meaning to "close the gate" in the sense of "goodbye". Farewell song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166047 , vital:41311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-14
- Description: "Masilo, close the gate. Close our father's gate. I say, 'Phoroko'" The word 'Phoroko' has a dual meaning to "close the gate" in the sense of "goodbye". Farewell song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Matichere le go tshwana diketlele (Teachers and the way they hold their teapots)
- Jemina Pheha and 24 women, Hugh Tracey
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166038 , vital:41310 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-13
- Description: "I have met Maloka. They have come to the valley of Marape. Teachers and the way they hold their teapots and their ties. They have run away from us." The Chief seemed to think this song was meant to be satirical with its allusion to teachers. Party song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166038 , vital:41310 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-13
- Description: "I have met Maloka. They have come to the valley of Marape. Teachers and the way they hold their teapots and their ties. They have run away from us." The Chief seemed to think this song was meant to be satirical with its allusion to teachers. Party song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mme o leleka baeng (Mother drives away the visitors for me)
- Levi Modisane and group of men and women, Hugh Tracey
- Authors: Levi Modisane and group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166313 , vital:41350 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-12
- Description: "Mother drives away the visitors for me. I am no longer visiting," Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Levi Modisane and group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166313 , vital:41350 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-12
- Description: "Mother drives away the visitors for me. I am no longer visiting," Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Modumo o u dumang kwa botshaka (The noise heard in the north)
- Authors: Sinna Ramorula , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166333 , vital:41352 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-14
- Description: Praise for Chief Mulife on his return from the second world war. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Sinna Ramorula , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166333 , vital:41352 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-14
- Description: Praise for Chief Mulife on his return from the second world war. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mpolelle pitso e kgolo (Tell me of the great meeting)
- Lentswe Male and 20 men, Hugh Tracey
- Authors: Lentswe Male and 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165978 , vital:41303 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-07
- Description: Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Lentswe Male and 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165978 , vital:41303 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-07
- Description: Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ngwana le noga (The child and the big watersnake)
- Authors: Lizi Mulani , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166263 , vital:41344 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-07
- Description: There was once a child who was with other children and met a man who liked her. He asked the child to pull a splinter from his thumb. For that service many cattle appeared magically and the child was asked to choose one. The other children became jealous and when they passed a large hole in the ground they threw her in. There she lived with a big snake. After a while she wanted to go home again and the snake asked if he could twine himself around her. He did so and as she reached her home the snake went back to his hole. The song was sung on the way home:- "When I sing this song, you will know that I am tired and we must rest a while. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Lizi Mulani , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166263 , vital:41344 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-07
- Description: There was once a child who was with other children and met a man who liked her. He asked the child to pull a splinter from his thumb. For that service many cattle appeared magically and the child was asked to choose one. The other children became jealous and when they passed a large hole in the ground they threw her in. There she lived with a big snake. After a while she wanted to go home again and the snake asked if he could twine himself around her. He did so and as she reached her home the snake went back to his hole. The song was sung on the way home:- "When I sing this song, you will know that I am tired and we must rest a while. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ngwanyana a tima Mosadi-Mogola mosoko (The girl who did not give the old woman food)
- Gertrude Matlou, Hugh Tracey
- Authors: Gertrude Matlou , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166254 , vital:41343 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-06
- Description: A certain girl cooked food and did not give any to an old woman. Later on the girl went to play. While she was playing she saw a locust which she follwed into the country. Other girls with her got tired, but she went on. The same old woman was out in the bush and she caught the locust and handed it to the girl when she came up, but when the girl tried to accept it, the woman caught hold of her and she began to cry. A man who was nearby heard the cry and came and killed the old woman, took the girl and nursed her wounds. One day the girl went to the river and there met her fatherwho went with her to her rescuer and gave him an ox and then afterwards took her safely home again. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Gertrude Matlou , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166254 , vital:41343 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-06
- Description: A certain girl cooked food and did not give any to an old woman. Later on the girl went to play. While she was playing she saw a locust which she follwed into the country. Other girls with her got tired, but she went on. The same old woman was out in the bush and she caught the locust and handed it to the girl when she came up, but when the girl tried to accept it, the woman caught hold of her and she began to cry. A man who was nearby heard the cry and came and killed the old woman, took the girl and nursed her wounds. One day the girl went to the river and there met her fatherwho went with her to her rescuer and gave him an ox and then afterwards took her safely home again. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Owe, owe, Matebeleng (Oh, oh, home to the Ndebele)
- Mapidio Elisabeth Mothulwe and group of 30 women, Hugh Tracey
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and group of 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165996 , vital:41305 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-09
- Description: "Red locust, to the Ndebele, it does not return. It comes where it had gone to graze. From the grazing to the Ndebele. Home, home, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele." The country of the Ndebele is towards the East, towards Pieterburg and they were the traditional enemies of the local Tswana/Kgatla. Their enemies, the Ndebele or Matebele, are likened to the red locust swarms which used to devastate the crops and the grazing each year. Hoeing song with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and group of 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165996 , vital:41305 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-09
- Description: "Red locust, to the Ndebele, it does not return. It comes where it had gone to graze. From the grazing to the Ndebele. Home, home, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele." The country of the Ndebele is towards the East, towards Pieterburg and they were the traditional enemies of the local Tswana/Kgatla. Their enemies, the Ndebele or Matebele, are likened to the red locust swarms which used to devastate the crops and the grazing each year. Hoeing song with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Pududu we-e (Old one)
- Group of 70 men, Hugh Tracey
- Authors: Group of 70 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Mochudi f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166209 , vital:41338 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-01
- Description: "Grey ox-grey home. There at the place we have come from, we have destroyed. The heart of the enemy, grey home, we have slaughtered for the birds of prey. The ox of the enemy, they have destroyed us and we also have destroyed them. Men, we are people who have spilt blood on the grass. We are the blood spilt on the grass-Grey home. The ox of the enemy, we are those whose blood is spilt everywhere upon the earth. Brindled one, with a blackback, beast of the enemy." The song was introduced by the Chief, Murusi Pilane. Regimental song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Group of 70 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Mochudi f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166209 , vital:41338 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-01
- Description: "Grey ox-grey home. There at the place we have come from, we have destroyed. The heart of the enemy, grey home, we have slaughtered for the birds of prey. The ox of the enemy, they have destroyed us and we also have destroyed them. Men, we are people who have spilt blood on the grass. We are the blood spilt on the grass-Grey home. The ox of the enemy, we are those whose blood is spilt everywhere upon the earth. Brindled one, with a blackback, beast of the enemy." The song was introduced by the Chief, Murusi Pilane. Regimental song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Re a ya ka Uhogo ya Motho (We go with the head of a person)
- Mapidio Elisabeth Mothulwe and 30 women, Hugh Tracey
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165951 , vital:41300 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-04
- Description: "Tell us to return, we go with a person's head. We, go, we go to this village. We go with a person's head." During the song of the women shouts a 'praise'. The 'head of a person or human being', means the bride who they are carrying. The song is connected with the gift, part of the bridal or wedding presents which are given to the uncle of the bride. Marriage song, with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165951 , vital:41300 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-04
- Description: "Tell us to return, we go with a person's head. We, go, we go to this village. We go with a person's head." During the song of the women shouts a 'praise'. The 'head of a person or human being', means the bride who they are carrying. The song is connected with the gift, part of the bridal or wedding presents which are given to the uncle of the bride. Marriage song, with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959