A lona le utse le ithuta dithuto tseo tsa lona
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and Kgatla women , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana , Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165960 , vital:41301 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-05
- Description: Chief: "Are you going on with those lessons of yours, Kgabo (monkey)? show them to me." Children: "Here they are, here they are." Chief: "Show them to me." Children: "Here they are, here they are." This is believed to be a very old song taught in the early days of the church when the Chief would come round asking the children if they were learning their lessons properly. The Dutch Reformed Church was first established in this village in 1864. Morality song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ekwane ka marumo (Come out with assegais)
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165969 , vital:41302 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-06
- Description: "Mother, I am born for the assegai. Come out with the assegais people of Dikgale, Come out with the assegais. I was born for the leopard, I was born at the place where the Lehiliri trees grow. Come out with assegais. An old song from the fighting days of the last century. First Mazilikazi and later the whites fought in this district while the tribal headquaters were still here and later near Mochudi in Bechuanaland. Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ga a nelwe Kolobe (Give the pig to no one)
- Authors: Lentswe Male and 20 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166014 , vital:41307 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-11
- Description: "Give the pig to no one. Warn those dogs, Kolobe, and give the pig to no one. Pig is not given to one in confinement. Give it to no one. Hoki has not had some." This song reflects the play of words on the name Kolobe and its literal translation, meaning 'pig'. The song's origin is obsecure. There is little hunting now-a-days and there are few buck or pig left in the vivinity. This song is well-known, it appears, among most, if not all, Tswana tribes. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Lelnane la Rebe le tlhogo (The story of Rebe and the head)
- Authors: Gwendoline Kaitsane (Young girl aged 11 years) , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166245 , vital:41342 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-05
- Description: There was a certain girl called Rebe, who had a mother who used to leave her children alone in the house. Now everytime she she was left alone, a head use to come and eat up all the food the mother had left for her daughter. One lay Rebe's father caught the head by hiding behind the door. He had an axe and he hit it and the head ran away. Now the rabbit met the head who had thin bits of bark covering its wounds. So the rabbit sang that he could smell the wounds on the head. After that the head was seen no more. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Masilo tswalela kgoro (Masilo close the gate)
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166047 , vital:41311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-14
- Description: "Masilo, close the gate. Close our father's gate. I say, 'Phoroko'" The word 'Phoroko' has a dual meaning to "close the gate" in the sense of "goodbye". Farewell song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Matichere le go tshwana diketlele (Teachers and the way they hold their teapots)
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166038 , vital:41310 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-13
- Description: "I have met Maloka. They have come to the valley of Marape. Teachers and the way they hold their teapots and their ties. They have run away from us." The Chief seemed to think this song was meant to be satirical with its allusion to teachers. Party song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mpolelle pitso e kgolo (Tell me of the great meeting)
- Authors: Lentswe Male and 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165978 , vital:41303 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-07
- Description: Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ngwana le noga (The child and the big watersnake)
- Authors: Lizi Mulani , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166263 , vital:41344 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-07
- Description: There was once a child who was with other children and met a man who liked her. He asked the child to pull a splinter from his thumb. For that service many cattle appeared magically and the child was asked to choose one. The other children became jealous and when they passed a large hole in the ground they threw her in. There she lived with a big snake. After a while she wanted to go home again and the snake asked if he could twine himself around her. He did so and as she reached her home the snake went back to his hole. The song was sung on the way home:- "When I sing this song, you will know that I am tired and we must rest a while. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ngwanyana a tima Mosadi-Mogola mosoko (The girl who did not give the old woman food)
- Authors: Gertrude Matlou , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166254 , vital:41343 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-06
- Description: A certain girl cooked food and did not give any to an old woman. Later on the girl went to play. While she was playing she saw a locust which she follwed into the country. Other girls with her got tired, but she went on. The same old woman was out in the bush and she caught the locust and handed it to the girl when she came up, but when the girl tried to accept it, the woman caught hold of her and she began to cry. A man who was nearby heard the cry and came and killed the old woman, took the girl and nursed her wounds. One day the girl went to the river and there met her fatherwho went with her to her rescuer and gave him an ox and then afterwards took her safely home again. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Owe, owe, Matebeleng (Oh, oh, home to the Ndebele)
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and group of 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165996 , vital:41305 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-09
- Description: "Red locust, to the Ndebele, it does not return. It comes where it had gone to graze. From the grazing to the Ndebele. Home, home, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele." The country of the Ndebele is towards the East, towards Pieterburg and they were the traditional enemies of the local Tswana/Kgatla. Their enemies, the Ndebele or Matebele, are likened to the red locust swarms which used to devastate the crops and the grazing each year. Hoeing song with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Re a ya ka Uhogo ya Motho (We go with the head of a person)
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165951 , vital:41300 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-04
- Description: "Tell us to return, we go with a person's head. We, go, we go to this village. We go with a person's head." During the song of the women shouts a 'praise'. The 'head of a person or human being', means the bride who they are carrying. The song is connected with the gift, part of the bridal or wedding presents which are given to the uncle of the bride. Marriage song, with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Seeta le kgwale mosesetho (Visit the partridge)
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165933 , vital:41298 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-02
- Description: "Visit the partridge, where have the mothers been last year? Visit the partridge." The initiation schools are held out in the country away from the village, hence the visit to the wild creatures, such as the partridge. Initiation song with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Sikere ka lenaka (He is carrying it with a horn)
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165942 , vital:41299 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-03
- Description: "Mankeke is carrying a bucket with a horn, we have seen him. He is carrying the bucket with a horn." Initiation ceremonies bring out a number of somewhat strange songs whose meaning appears to be symbolic and only understood by the locals, if at all. Initiation song with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Tlalerwa re Humanega (Improverished by the wild dog)
- Authors: Lentswe Male and 20 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166005 , vital:41306 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-10
- Description: "The wild dogs will make us poor. Poverty from the wild dogs, you men!" There are no wild dogs left in the district. The reference in this case is to the prowess of the hunters themselves. The leopard are plentiful in the Pilansberg hill where they eat goats and baboons. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Tlotlang Kgosi (Honour the great Chief)
- Authors: Lentswe Male and 20 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165987 , vital:41304 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-08
- Description: "Honour the great Chief, men! Tribes are serious. Men! Honour the great Chief, men! When tribes are serious." Praise song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Tumediso ya Morena (Greetings to the Chief)
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165924 , vital:41297 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-01
- Description: "Great, greetings, owner of the home. Bird greetings. Greetings! Owner of the home, where do I put the shield?" "Bird greetings" implies that the people are the Chief's small birds. The singers are using a local Pedi dialect of Kgatla. Praise song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Waya waya le Makalatshane (You keep comapny with a rogue)
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166029 , vital:41309 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-12
- Description: "You go, you go with a rogue. My son has gone to work for money. The bus is broken. They have broken the bus. The red one with a hole. The bran breaks the spoon. The rogue is Mokgadi Kwekwe. Mmapula is the clan. Mmapula, do not swear at me. I am not your comrade. They give beer according to relationship. Mokgadi is a 'tsotsi', we are surprised." This song is full of topical allusions to local village scandals, and is only to be understood by those acqainted with them. "They give beer according to relationship" implies family favouritism, and friends being left out when the beer goes round. The girl who is keeping comapny with a rogue is not mentioned by name, but is known in the village. Drinking song with netal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959