Kwimba Kalimba (To play the Kalimba)
- Authors: E. A. Nkuzana , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156273 , vital:39970 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-08
- Description: "To play the 'Kalimba' is to be happy. I remember long ago when I was a small child when I thought a breast was made of bone. But my mother told me that the breast was not bone, but flesh only. I was fooled long ago, I thought the breast was bone but it is flesh only. Listen my friends, the breast is flesh only." It seems that the obvious meaning of the words is intended to serve a secondary one. Perhaps the revelation of the begining of his natural sex life. Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: E. A. Nkuzana , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156273 , vital:39970 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-08
- Description: "To play the 'Kalimba' is to be happy. I remember long ago when I was a small child when I thought a breast was made of bone. But my mother told me that the breast was not bone, but flesh only. I was fooled long ago, I thought the breast was bone but it is flesh only. Listen my friends, the breast is flesh only." It seems that the obvious meaning of the words is intended to serve a secondary one. Perhaps the revelation of the begining of his natural sex life. Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Timbenge tingaruwa (Let us sing lest we forget)
- Authors: E. A. Nkuzana , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156262 , vital:39969 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-07
- Description: "Let us sing lest we forget, we have deserted our country. Let us all remember. Let us sing lest we forget, mother. Remember our mother and father. Let us no longer stay here in Bulawayo." (Kuchona). In this foreign land (Bulawayo) the singer thinks of his home and longs to be back with his own people. Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: E. A. Nkuzana , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Songs, Tonga (Nyasa) , Tumbuka (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156262 , vital:39969 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-07
- Description: "Let us sing lest we forget, we have deserted our country. Let us all remember. Let us sing lest we forget, mother. Remember our mother and father. Let us no longer stay here in Bulawayo." (Kuchona). In this foreign land (Bulawayo) the singer thinks of his home and longs to be back with his own people. Self delectative song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- «
- ‹
- 1
- ›
- »