- Title
- A review of the quality of the covid-19 terminology that has been translated into isiXhosa
- Creator
- Kamtein, Khanyisa
- Subject
- African languages -- Translating
- Subject
- Communication -- Language
- Subject
- Communication in medicine
- Date Issued
- 2024-04
- Date
- 2024-04
- Type
- Master's theses
- Type
- text
- Identifier
- http://hdl.handle.net/10948/63080
- Identifier
- vital:73185
- Description
- The outbreak of the Covid-19 pandemic affected the whole world. Consequently, countries were forced to lock down and citizens had to be quarantined to control the spread of the virus. Accordingly, the World Health Organization (WHO) came up with safety measures to try and mitigate the spread of the virus. These measures included Covid-19 health communication, and this communication was transmitted mostly through the media. However, this crucial health communication was mostly conveyed in English. The cascading of the Covid-19 health communication in English proved to be problematic worldwide especially for linguistically diverse countries like South Africa. As a result, the South African government had to put measures in place to ensure that the health communication regarding Covid-19 could reach every citizen in the country by commissioning translation services to urgently translate terms relating to Covid-19 into all the South African indigenous languages including isiXhosa. Hence the South African government and City of Tshwane decided to enlist the services of the South African Centre for Digital Language Resources (SaDiLaR) and the Pan South African Language Board (PanSALB) to translate the Covid-19 terminology into all the indigenous languages spoken in the country. This study therefore aims to examine the quality and the accuracy of the translated Covid-19 terms into isiXhosa especially since the translation of these terms had to be done urgently. The study will follow a qualitative method approach and use the skopos theory as the lens of the study. Skopos refers to purpose, intention, and aim. The theory is known as a purpose for action and the reader in this theory is important in determining the purpose of the translation at hand. In evaluating the terminology that has been translated the theory will be applied to determine whether the purpose and the aim of the terminology was adequately carried out to the intended audience. The English terms and isiXhosa terms collected in this research which will be analysed are sourced from the material that was developed and compiled by SaDiLaR and PanSALB and subsequently cascaded to the public during the Covid-19 pandemic. The study will analyse only the (75) translated isiXhosa terms.
- Description
- Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, School of Language, Media and Communication, 2024
- Format
- computer
- Format
- online resource
- Format
- application/pdf
- Format
- 1 online resource (xv, 101 pages)
- Format
- Publisher
- Nelson Mandela University
- Publisher
- Faculty of Humanities
- Language
- English
- Rights
- Nelson Mandela University
- Rights
- All Rights Reserved
- Rights
- Open Access
- Hits: 322
- Visitors: 326
- Downloads: 34
Thumbnail | File | Description | Size | Format | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
View Details Download | SOURCE1 | Khanyisa_Kamtein April 2024.pdf | 918 KB | Adobe Acrobat PDF | View Details Download |