Imiba edinga ukuthathelwa ingqalelo kuguqulelo loncwadi lwabantwana Pertinent issues in translation of children's literature
- Authors: Madolo, Yolisa
- Date: 2021
- Subjects: Children Xhosa Children, Black, in literature Article
- Language: English
- Type: text , article
- Identifier: http://hdl.handle.net/11260/6990 , vital:52635 , xlink:href="https://doi.org/10.2989/16073614.2021.1974903"
- Description: Amagqabantshintshi Ukuguqulela uncwadi lwabantwana kudinga ingcali engapheleli nje ekujongeni ukuvelisa umyalezo wolwimi lwentsusa ngolwimi ekusiwa kulo; koko eza kuwuvelisa ngendlela eyamkelekileyo kubalesi bolu lwimi kusiwa kulo. Abo balesi ngabantwana ke kule meko. Ithiyori yeSikoposi icebisa ukuba umguqulelimbhali aqiniseke ngokufezekisa injongo yoguqulelo kwakunye nokwaneza abantu abaza kuyilesa loo nguqulelo. Oku kunokwenzeka ngokusebenzisa iindlela ezithile ezicetyiswayo kule thiyori nakwezinye iithiyori ezijonge ukuvelisa inguqulelo efundeka njengeyoqobo kulwimi ekusiwa kulo. Umphandi usebenzise le thiyori yeSikoposi ukuphicotha iincwadi zabantwana eziguqulelwe zasuswa esiNgesini zasiwa esiXhoseni. Ekuphicotheni kwakhe ezi ncwadi ubhaqe iimpazamo ezithile ezinokuwethisa umdla womntwana ekufundeni incwadi enjalo. Kweli nqaku kucaciswa ezi mpazamo zifumanisekileyo kunye neendlela ezinokuphetshwa ngazo. Umphandi ufumanise ukuba zikhona iimpazamo ezenzeka kuba umguqulelimbhali elandela ulwimi lwentsusa, zikwakhona nezo zibangelwa kukungalandeli imigaqo yentetho yolwimi ekusiwa kulo. Ezinye iimpazamo sezendele kangangokuba kusenokwenzeka ukuba abanye abaguqulelibabhali abasazithathi njengeempazamo kubhalo lwabo. Enye yezinto ezicetyiswayo kukuba umguqulelimbhali aqiniseke ukuba uyayifundisisa inguqulelo yakhe ukuyigqiba kwakhe, phambi kokuba ayidlulisele kumhleli nomjongizimpazamo. Abstract Translation of children’s literature needs an artist who not only aims at producing the source language message in the target language, but will produce it in an appropriate manner and language to the target audience. In this case, the audience is children. The Skopos theory maintains that the translator needs to ensure that they fulfil the translation aim and the expectations of the target reader. This can only happen by using various strategies suggested by this and other functional equivalence theories. The researcher has used the Skopos theory to critically analyse children’s texts translated from English into isiXhosa. In the critique, the researcher noticed some errors in the translations, which may end up discouraging the child reader from reading such texts. This article explains the errors found in the texts and how they could be averted. The findings were that there are errors that happen because the translator is faithful to the source language, while there are others that are caused by nonconformity to the target language conventions. Some of these errors are so common in isiXhosa that it is possible that they are no longer considered errors by the translators. One of the recommendations is for the translator to reread the translation before they forward it to the editor and proofreader.
- Full Text:
- Date Issued: 2021
Strategies utilised in translating children’s stories from English into isiXhosa
- Authors: Madolo, Yolisa
- Date: 2021
- Subjects: Children Xhosa Grammar, Comparative and general--Ideophone Children, Black, in literature Article
- Language: English
- Type: text , article
- Identifier: http://hdl.handle.net/11260/7010 , vital:52637 , xlink:href="https://doi.org/10.1080/02572117.2021.2010919"
- Description: Translation scholars suggest various strategies for dealing with equivalence and non-equivalence. These popular strategies address non-equivalence, the converse of equivalence, that is commonly found in translation. Nonequivalence is found at word, phrase, sentence, and pragmatic levels. Not a great deal of research has been done in the translation strategies used between English and South African indigenous languages. It is possible that these languages employ some strategies that are not listed under current, popular strategies. These strategies may be necessitated by the linguistic and historical differences between English and African languages. For instance, what is acceptable in question form in English might be more suitable as a statement in African languages, specifically isiXhosa. The strategies to be presented are from an ongoing study of selected children’s stories translated from English into isiXhosa. The aim of the study is to scrutinise some of the strategies used by the translators in their translations. Preliminary results reveal that translators from English into isiXhosa may explicitate or implicitate the translation using various strategies like addition, infusing target language culture, translating source language idiom by another figure of speech or even omitting some words. This may have minimal or significant impact on the transferred message.
- Full Text:
- Date Issued: 2021
Uphicotho lweencwadi zabantwana ezikhethiweyo eziguqulelwe esiXhoseni
- Authors: Madolo, Yolisa
- Date: 2020
- Subjects: Children's literature, South African , Xhosa fiction -- Juvenile literature , Xhosa language -- Juvenile literature , Translating and interpreting in literature , Xhosa literature , Xhosa language -- Translating
- Language: Xhosa
- Type: text , Thesis , Doctoral , PhD
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/150515 , vital:38981
- Description: Appraisal of African languages’ children’s literature and its translation seems to be developing at a slow pace. This literary genre seems to be the last on the literary critics’ list. As a result, children’s literature translators seem to do as they please, with no fear that there is someone to critique the work. Translation for children is more than just literary translation, because it is meant for a special audience, whose language skills are still developing. The translator, therefore, needs to be someone dedicated in target language development. This translation needs a translator with a deep knowledge of both the source and target languages and their cultures. This will result in a translation that is readable and acceptable in the target language. The aim of this study was to critically analyse 20 selected isiXhosa translated stories, looking at how they have been translated in order to sound original in the target language. A sample of five stories were taken and analysed looking at their macrostructure. The findings of the analysis were that the isiXhosa stories resembled the English ones. Even the equivalence of the translated versions showed that the translation transferred the message in the source texts. However there were challenges as indicated. The study was done using Skopos theory, which advocates for the translator to always keep their audience in mind. It suggests that the translator should always strive for a translation that is acceptable to the target language. Various strategies can be used by the translator to fulfil this. Some of the strategies found to have been used in the translations are adaptation through omission, addition, addition of target culture specific terms, and changing sentence mode. Generally, the source language message seems to have been successfully transferred to the target language. However, errors in some stories were a cause for concern, as they could deter the target reader’s interest in the stories. Such errors are spelling mistakes, word division errors, incorrect concord use, etc. These errors are a matter of concern in literature, more especially children’s literature where children are still developing their reading skills.
- Full Text:
- Date Issued: 2020
A critical review of two translated isiXhosa children’s texts
- Authors: Madolo, Yolisa
- Date: 2017
- Identifier: http://hdl.handle.net/11260/1790 , vital:38108
- Full Text: