Ga re a nwa ka nkgwana pele (There is a pot of beer in front of us)
- Stone Kgaswe and 4 Kgatla men, Hugh Tracey
- Authors: Stone Kgaswe and 4 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166236 , vital:41341 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-04
- Description: "We have in front of us a pot of beer. We are asking for the dregs" (meaning: 'We are longing to finish it). But the dregs are also the thickest part of the brew and are, therefore considered the best. Stone Kgaswe is the Postmaster of Mabe's kraal. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Stone Kgaswe and 4 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166236 , vital:41341 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-04
- Description: "We have in front of us a pot of beer. We are asking for the dregs" (meaning: 'We are longing to finish it). But the dregs are also the thickest part of the brew and are, therefore considered the best. Stone Kgaswe is the Postmaster of Mabe's kraal. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Belebe la yee-lo! (He is far, far away)
- Cushane Dlamini (woman of about 24 years), Hugh Tracey
- Authors: Cushane Dlamini (woman of about 24 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152823 , vital:39346 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-10
- Description: The fingering was done by stopping the lower segment (the higher fundamental) with the back of the first and second fingers together. The song is a lament for the man who has abondoned her. Lament with Makweyana musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Cushane Dlamini (woman of about 24 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152823 , vital:39346 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-10
- Description: The fingering was done by stopping the lower segment (the higher fundamental) with the back of the first and second fingers together. The song is a lament for the man who has abondoned her. Lament with Makweyana musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Belebe la yee-lo! (He is far, far away)
- Cushane Dlamini (woman of about 24 years), Hugh Tracey
- Authors: Cushane Dlamini (woman of about 24 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152818 , vital:39345 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-10
- Description: The fingering was done by stopping the lower segment (the higher fundamental) with the back of the first and second fingers together. The song is a lament for the man who has abondoned her. Lament with Makweyana musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Cushane Dlamini (woman of about 24 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152818 , vital:39345 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-10
- Description: The fingering was done by stopping the lower segment (the higher fundamental) with the back of the first and second fingers together. The song is a lament for the man who has abondoned her. Lament with Makweyana musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tiye tuluka mwanawe (Come, come out, child)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154037 , vital:39556 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-09
- Description: "Come, come out you child. Come, come outside, that the people may see you. Don't you hear now? Why don't you come? If you were a bird you could have flown away. The year when my father died I did not wail. What must I do? What is it child? The fish eagle wailed, a bird of the heavens. He died at Cilanga. Come out child, there are people oustide." It is suggested that this song refers to a girl being shy after her initiation or 'coming out' into public life as a young woman. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154037 , vital:39556 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-09
- Description: "Come, come out you child. Come, come outside, that the people may see you. Don't you hear now? Why don't you come? If you were a bird you could have flown away. The year when my father died I did not wail. What must I do? What is it child? The fish eagle wailed, a bird of the heavens. He died at Cilanga. Come out child, there are people oustide." It is suggested that this song refers to a girl being shy after her initiation or 'coming out' into public life as a young woman. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A pongozi mbanonoko
- Nancy Luhoma, Mwenela Kaunda, Hugh Tracey
- Authors: Nancy Luhoma , Mwenela Kaunda , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Mzimba f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/185190 , vital:44338 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR188-17
- Description: In the this song one of the girls pounding became quite breathless with the effort and she could hardly sing the response. "My husband's people are difficult." Pounding song with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Nancy Luhoma , Mwenela Kaunda , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Mzimba f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/185190 , vital:44338 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR188-17
- Description: In the this song one of the girls pounding became quite breathless with the effort and she could hardly sing the response. "My husband's people are difficult." Pounding song with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nigwa kolilila kaoma = I hear the beating of drums behind the hill
- Ntainta Buchili with Sukuma men and women, Hugh Tracey
- Authors: Ntainta Buchili with Sukuma men and women , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Nyamwezi (African people) , Sukuma (African people) , Folk songs, Sukuma , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Mwanza f-tz
- Language: Nyamwezi , Sukuma
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/173495 , vital:42377 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR151-08
- Description: The player is a cripple who is well known in the district for his playing of the musical bow, which he frequently does for dances. The words sung by this cripple player are most indistinct, as he has no teeth. The tune is used in the Kazori dance performed in lines in front of the drums, girls in a double line and boys in another double line behind. The lines keep time with the music and leap and move to left and right together. Kazori dance song for men and women, with Ndono one string musical bow and tin rattle (-12,54-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Ntainta Buchili with Sukuma men and women , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Nyamwezi (African people) , Sukuma (African people) , Folk songs, Sukuma , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Mwanza f-tz
- Language: Nyamwezi , Sukuma
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/173495 , vital:42377 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR151-08
- Description: The player is a cripple who is well known in the district for his playing of the musical bow, which he frequently does for dances. The words sung by this cripple player are most indistinct, as he has no teeth. The tune is used in the Kazori dance performed in lines in front of the drums, girls in a double line and boys in another double line behind. The lines keep time with the music and leap and move to left and right together. Kazori dance song for men and women, with Ndono one string musical bow and tin rattle (-12,54-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- «
- ‹
- 1
- ›
- »