Be Cheketa (Cut my breast)
- Madura Rabecu and G. Coffee, Hugh Tracey
- Authors: Madura Rabecu and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153873 , vital:39533 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-10
- Description: There was a man who had no children who frequently went on a journey and when he came back home he used to beat his wife every time with a stick until she sang this song when he stopped beating her, as she was so sincere and honest with him as it was not her fault that she had no child. (Story song)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Madura Rabecu and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153873 , vital:39533 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-10
- Description: There was a man who had no children who frequently went on a journey and when he came back home he used to beat his wife every time with a stick until she sang this song when he stopped beating her, as she was so sincere and honest with him as it was not her fault that she had no child. (Story song)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Belebe la yee-lo! (He is far, far away)
- Cushane Dlamini (woman of about 24 years), Hugh Tracey
- Authors: Cushane Dlamini (woman of about 24 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152823 , vital:39346 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-10
- Description: The fingering was done by stopping the lower segment (the higher fundamental) with the back of the first and second fingers together. The song is a lament for the man who has abondoned her. Lament with Makweyana musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Cushane Dlamini (woman of about 24 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152823 , vital:39346 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-10
- Description: The fingering was done by stopping the lower segment (the higher fundamental) with the back of the first and second fingers together. The song is a lament for the man who has abondoned her. Lament with Makweyana musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Belebe la yee-lo! (He is far, far away)
- Cushane Dlamini (woman of about 24 years), Hugh Tracey
- Authors: Cushane Dlamini (woman of about 24 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152818 , vital:39345 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-10
- Description: The fingering was done by stopping the lower segment (the higher fundamental) with the back of the first and second fingers together. The song is a lament for the man who has abondoned her. Lament with Makweyana musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Cushane Dlamini (woman of about 24 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152818 , vital:39345 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-10
- Description: The fingering was done by stopping the lower segment (the higher fundamental) with the back of the first and second fingers together. The song is a lament for the man who has abondoned her. Lament with Makweyana musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Bengiyo shela
- Group of 8 young Swazi men, Hugh Tracey
- Authors: Group of 8 young Swazi men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153042 , vital:39376 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR073-13
- Description: The singers, who were sitting on the ground, all bent their heads on their folded arms while singing this song. It is the first opening movement of this dance before actully dancing. The dance itself is a variation of the Ndlamu stamping dance found all through Zululand and as far south as Thabankulu in the Transkei. "Bengiyo shela. Bengiyo shela ka lo bamba. Ngiyoshele malangena." Youn men's dance. Isibacha.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Group of 8 young Swazi men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Emkhuzweni, Northern District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153042 , vital:39376 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR073-13
- Description: The singers, who were sitting on the ground, all bent their heads on their folded arms while singing this song. It is the first opening movement of this dance before actully dancing. The dance itself is a variation of the Ndlamu stamping dance found all through Zululand and as far south as Thabankulu in the Transkei. "Bengiyo shela. Bengiyo shela ka lo bamba. Ngiyoshele malangena." Youn men's dance. Isibacha.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Bi-i-i! a Bikoko cigamba (Dirt! Bikoko, rags!)
- Five elderly Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five elderly Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160605 , vital:40482 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-06
- Description: A husband is scolding his wife in public. She replies that he should not scold her in public but at the house because he is in rags himself and she is not like him - he who wears short trousers all in tatters and patches. "Bi-i-i! A Bikoko, rags. Tatters, tatters, tatters! Don't you scold me in front of other people, I am not the same as you because you are all ragged and wear short trousers. Konsolo dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five elderly Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160605 , vital:40482 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-06
- Description: A husband is scolding his wife in public. She replies that he should not scold her in public but at the house because he is in rags himself and she is not like him - he who wears short trousers all in tatters and patches. "Bi-i-i! A Bikoko, rags. Tatters, tatters, tatters! Don't you scold me in front of other people, I am not the same as you because you are all ragged and wear short trousers. Konsolo dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Bilimankhwe (The Chameleon)
- The boys of Kawere school, Hugh Tracey
- Authors: The boys of Kawere school , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kawere, Dowa District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153738 , vital:39506 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-22
- Description: "Chameleon! Chameleon! Why are your eyes swollen? There is a funeral at home, you chaps, don't laugh at me. My yard, it is swept clean. I shall leave this village. I made a mistake to settle in this village. Look, My yard is swept clear. Party song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: The boys of Kawere school , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kawere, Dowa District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153738 , vital:39506 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-22
- Description: "Chameleon! Chameleon! Why are your eyes swollen? There is a funeral at home, you chaps, don't laugh at me. My yard, it is swept clean. I shall leave this village. I made a mistake to settle in this village. Look, My yard is swept clear. Party song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Bungalile utshuala (Drinking is not good for me)
- Group of 10 young Swazi men, Hugh Tracey
- Authors: Group of 10 young Swazi men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Havelock Mine, Endhlagene District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153028 , vital:39374 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR073-11
- Description: "Drinking doesn't agree with me, when I'm drunk I can't stop talking. I tell everything." The impeccable sentiments expressed in this song seem to be universal. Each of the singers held a pair of hardwood clappers. The drum was a bass drum type common to the present day Nguni. Dance for young people. Ibaca with drum amd wooden clappers.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Group of 10 young Swazi men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Havelock Mine, Endhlagene District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153028 , vital:39374 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR073-11
- Description: "Drinking doesn't agree with me, when I'm drunk I can't stop talking. I tell everything." The impeccable sentiments expressed in this song seem to be universal. Each of the singers held a pair of hardwood clappers. The drum was a bass drum type common to the present day Nguni. Dance for young people. Ibaca with drum amd wooden clappers.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chanta andidaine kaya (God is punishing me)
- Bifi Phiri and friend, Hugh Tracey
- Authors: Bifi Phiri and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158954 , vital:40244 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-14
- Description: "God is punishing me because all my relatives are dead, and I am left alone." "I met a woman along the road whose teeth were as white as rice." The words of these two songs as written may have been interchanged. The tuning of the Bangwe Board Zither was; 400, 380, 368, 332, 312, 284, 200. Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Bifi Phiri and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158954 , vital:40244 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-14
- Description: "God is punishing me because all my relatives are dead, and I am left alone." "I met a woman along the road whose teeth were as white as rice." The words of these two songs as written may have been interchanged. The tuning of the Bangwe Board Zither was; 400, 380, 368, 332, 312, 284, 200. Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Charo Charo (The country, country)
- Adija Nyamkhomo and Chewa women and children, Hugh Tracey
- Authors: Adija Nyamkhomo and Chewa women and children , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kota Kota, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153694 , vital:39500 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-17
- Description: "Come and see how Mr. Gower is mending the roads in the country." Mr. Gower is a member of the Agricultural Department and has been responsible for making in the Kota Kota district near the lake. Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Adija Nyamkhomo and Chewa women and children , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kota Kota, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153694 , vital:39500 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-17
- Description: "Come and see how Mr. Gower is mending the roads in the country." Mr. Gower is a member of the Agricultural Department and has been responsible for making in the Kota Kota district near the lake. Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chawaiye-chawaiye (Married-married)
- Three elderly women, Hugh Tracey
- Authors: Three elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Njolomole, Ncheu f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155584 , vital:39896 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-10
- Description: A man sings happily that the libolo of cattle is now in his hands, the bride price paid over to him for his daughter Lili by his new son-in-law. "My cattle, I am now lucky, I have now got the cattle with their heads facing towards my place. Oyayo !" Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Three elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Njolomole, Ncheu f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155584 , vital:39896 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-10
- Description: A man sings happily that the libolo of cattle is now in his hands, the bride price paid over to him for his daughter Lili by his new son-in-law. "My cattle, I am now lucky, I have now got the cattle with their heads facing towards my place. Oyayo !" Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chifundo chamanga (I long for my mother)
- Authors: Samson Zimba , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasengu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156845 , vital:40056 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-07
- Description: Sung by a lad of about 12 years old who sang this song in a quiet voice and was much applauded by everyone, whether for the singing or the sentiment, was not clear. Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Samson Zimba , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasengu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156845 , vital:40056 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-07
- Description: Sung by a lad of about 12 years old who sang this song in a quiet voice and was much applauded by everyone, whether for the singing or the sentiment, was not clear. Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chigona mbara (The drunkard)
- Authors: Simenti Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Malindi, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155906 , vital:39930 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-11
- Description: As he sang the audience were all making the sound of drinking. The tune, he says, was taken from a certain entertainer in Salisbury who called himself Chigona Mbara. The 'Drunkard'. Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Simenti Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Malindi, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155906 , vital:39930 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-11
- Description: As he sang the audience were all making the sound of drinking. The tune, he says, was taken from a certain entertainer in Salisbury who called himself Chigona Mbara. The 'Drunkard'. Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chikangaude (The spider)
- Daliya Kafaniza, Hugh Tracey
- Authors: Daliya Kafaniza , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158003 , vital:40138 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-07
- Description: A long time ago I went to the garden and there came a certain spider which turned into a man who told my children to give him some clothes to wear. The man told the children he had been sent by their mother. So he took the clothes and disappeared. "Children are children, they take their clothes from their clothes bag and give they away to anyone." Story song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Daliya Kafaniza , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158003 , vital:40138 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-07
- Description: A long time ago I went to the garden and there came a certain spider which turned into a man who told my children to give him some clothes to wear. The man told the children he had been sent by their mother. So he took the clothes and disappeared. "Children are children, they take their clothes from their clothes bag and give they away to anyone." Story song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chimangala mangala (The cannibal)
- Daliya Kafaniza and Mang'anja women, Hugh Tracey
- Authors: Daliya Kafaniza and Mang'anja women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158160 , vital:40156 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-13
- Description: Here is one of the rare references to cannibalism in Southern Africa where it was not frequently practised. "Let us go, Achimangala Mangala, let us go. There was a man who asked a woman to marry him. This man used to eat before going to the garden to hoe, and so when he went hoeing he always came back late. A boy used to come and bring him food in the garden and he would ask the boy "how many plates of food have you bought?" This happened frequently and last of all he ate not only the food but the plates and the boy found nothing, and the man had vanished also as he was a cannibal. Story and song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Daliya Kafaniza and Mang'anja women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158160 , vital:40156 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-13
- Description: Here is one of the rare references to cannibalism in Southern Africa where it was not frequently practised. "Let us go, Achimangala Mangala, let us go. There was a man who asked a woman to marry him. This man used to eat before going to the garden to hoe, and so when he went hoeing he always came back late. A boy used to come and bring him food in the garden and he would ask the boy "how many plates of food have you bought?" This happened frequently and last of all he ate not only the food but the plates and the boy found nothing, and the man had vanished also as he was a cannibal. Story and song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
China mureya
- Zemaria Leon Marunga, Hugh Tracey
- Authors: Zemaria Leon Marunga , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Sena , Tumbuka (African people) , Sena (African people) , Nyungwe (African people) , Folk music , Africa Mozambique Pondola, Furancengo f-mz
- Language: Sena , Nyungwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156445 , vital:40002 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR091-03
- Description: The tune is said to be connected with a song about a person who did not like giving food away to anyone else. Self delectative song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Zemaria Leon Marunga , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Sena , Tumbuka (African people) , Sena (African people) , Nyungwe (African people) , Folk music , Africa Mozambique Pondola, Furancengo f-mz
- Language: Sena , Nyungwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156445 , vital:40002 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR091-03
- Description: The tune is said to be connected with a song about a person who did not like giving food away to anyone else. Self delectative song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chinkanda amayi (The woman's beads)
- Three young Nyanja men, Hugh Tracey
- Authors: Three young Nyanja men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Njolomole, Ncheu f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155504 , vital:39888 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-05
- Description: This kind of performance between three friends is the next step from Nthano story telling, towards light opera, but without a solid theme except the all too common subject of borrowed money. "Work Tsotsi, its your habit to work at night and come late for your food, when it is cold. Tsosti boys and girls eat their food cold." "One man had borrowed money from the other. He hedged when asked where it was, saying "It was given to so and so to give back to him." "This woman has a lot of beads. Never mind even if she had beads all the way from her waist to her feet, it would do me no good, because wise men's wives do not have beads around their waists. So better to have my wife without them." Sketch.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Three young Nyanja men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Njolomole, Ncheu f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155504 , vital:39888 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-05
- Description: This kind of performance between three friends is the next step from Nthano story telling, towards light opera, but without a solid theme except the all too common subject of borrowed money. "Work Tsotsi, its your habit to work at night and come late for your food, when it is cold. Tsosti boys and girls eat their food cold." "One man had borrowed money from the other. He hedged when asked where it was, saying "It was given to so and so to give back to him." "This woman has a lot of beads. Never mind even if she had beads all the way from her waist to her feet, it would do me no good, because wise men's wives do not have beads around their waists. So better to have my wife without them." Sketch.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chipindura (To turn over)
- Tawagaza Sibanda, Hugh Tracey
- Authors: Tawagaza Sibanda , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Chibi District, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154513 , vital:39741 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR082-03
- Description: The player was playing with the thumb of the left hand, the thumb and first finger of the right hand. The Njari is the traditional instrument of the district having originated from the Buhera district further north over two centuries ago, when it began to displace an older variety called the Mbira-dza-Midgimu. Self delecatative song with Njari (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Tawagaza Sibanda , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Chibi District, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154513 , vital:39741 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR082-03
- Description: The player was playing with the thumb of the left hand, the thumb and first finger of the right hand. The Njari is the traditional instrument of the district having originated from the Buhera district further north over two centuries ago, when it began to displace an older variety called the Mbira-dza-Midgimu. Self delecatative song with Njari (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chisisi zano rine godo
- M. Runesu Gumbo, Hugh Tracey
- Authors: M. Runesu Gumbo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154159 , vital:39615 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR080-06
- Description: This singer makes up all his accompaniments for his humorous songs and sketches which are in the true line of rombe minstrel material. "Little sister, your idea is a jealous one. I go fetch firewood, you brought back ants. I go to the stream, you brought back dirty water, I go pound, you grind very coarsely, I go to cook, you cook undercooked food, I go to cut, you cut off to much, I go to take relish, you make it all dirty, I go to work in the fields, you go for young men, I go to wash clothes, you remain dirty, Little sister, your idea is a jealous one. Chisisi is taken from the English word 'sister' with the Karanga dimunitive 'chi'. Story song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: M. Runesu Gumbo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154159 , vital:39615 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR080-06
- Description: This singer makes up all his accompaniments for his humorous songs and sketches which are in the true line of rombe minstrel material. "Little sister, your idea is a jealous one. I go fetch firewood, you brought back ants. I go to the stream, you brought back dirty water, I go pound, you grind very coarsely, I go to cook, you cook undercooked food, I go to cut, you cut off to much, I go to take relish, you make it all dirty, I go to work in the fields, you go for young men, I go to wash clothes, you remain dirty, Little sister, your idea is a jealous one. Chisisi is taken from the English word 'sister' with the Karanga dimunitive 'chi'. Story song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chitako Bitileshi (Beatrice's thighs)
- Authors: Joey Ngwira , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasengu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156876 , vital:40060 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-09
- Description: The Pango (Bango or Bangwe) is the instrument most commonly found throughout Nyasaland. Here the local dialect changes the more usual Bangwe to Pango and sometimes Pangwe. I was strummed with a swaying of the fingers. "Oh! the thighs of Beatrice. I could not sleep well last night." Self delectative song with board zither (Pango).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Joey Ngwira , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasengu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156876 , vital:40060 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-09
- Description: The Pango (Bango or Bangwe) is the instrument most commonly found throughout Nyasaland. Here the local dialect changes the more usual Bangwe to Pango and sometimes Pangwe. I was strummed with a swaying of the fingers. "Oh! the thighs of Beatrice. I could not sleep well last night." Self delectative song with board zither (Pango).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chumba (Barren)
- Authors: Denis Yolambo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153806 , vital:39524 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-05
- Description: "You have taken a barren woman and I am very tired of her barren, barren, but today I am tired of her. My friend will have children. Mother, mother, but today mother I want a child but today, I Davis, I am protesting, I came to this land (of his in-laws) with the money of my brother, brother, brother but today! You have just come for trouble, brother, but today I make it clear to you. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Denis Yolambo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153806 , vital:39524 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-05
- Description: "You have taken a barren woman and I am very tired of her barren, barren, but today I am tired of her. My friend will have children. Mother, mother, but today mother I want a child but today, I Davis, I am protesting, I came to this land (of his in-laws) with the money of my brother, brother, brother but today! You have just come for trouble, brother, but today I make it clear to you. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958