The process of translating the Experiences in Close Relationship (ECR) Scale into isiXhosa
- Authors: Hadebe, Mandisa Zandile
- Date: 2025-04-25
- Subjects: Interpersonal relations South Africa , Psychological tests Translating , Xhosa language , Xhosa (African people) Mental health , Intimacy (Psychology)
- Language: English
- Type: Academic theses , Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/478306 , vital:78175
- Description: Intimate relationships are highly influenced by each individual’s attachment style. These attachment styles play a significant role in how romantic partners engage with each other and yet there are few tools that measure them. Not only are the tools few but also, they are not easily available in South African languages. Implementing isiXhosa language screening tools widens and enhances mental healthcare access for isiXhosa-speaking populations. This study aimed to develop an isiXhosa language version of the Experiences in Close Relationship Scale (ECR). The ECR is a 36-item self-report questionnaire designed to assess adult attachment styles in the context of close relationships. The scale evaluates the presence of anxious and avoidant attachment styles in adult romantic relationships. Anxious attachment is characterized by heightened anxiety about the relationship and a constant need for reassurance, while avoidant attachment involves a tendency to distance oneself emotionally from partners, often leading to difficulties in forming close connections. By measuring these styles, the scale provides deeper insights into how individuals relate to their partners and navigate intimacy in their romantic lives. The ECR was translated into isiXhosa using a four-stage translation design, which included: 1. Forward translation, 2. Back translation, 3. Committee meetings, and 4. Qualitative piloting of the resultant translation in a small sample of first language isiXhosa speakers. A quantitative pilot will follow this study. The results indicate that while broad concept equivalence was easier to achieve, participants struggled with understanding some of the items due to the difference in academic, written language and spoken language. The questions about emotions proved more difficult to translate. South African languages differ in dialect across different areas of the country. The isiXhosa terms chosen for this translation often conveyed distinct meanings or could be interpreted differently, depending on the specific geographical region and local dialect. This rich linguistic diversity posed a considerable challenge throughout the translation process, as it required careful consideration of context and cultural nuance to ensure accurate communication. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, Psychology, 2025
- Full Text:
- Date Issued: 2025-04-25
Translation of the Composite Abuse Scale (Revised) Short Form (CASR-SF) into isiXhosa
- Authors: Mankantshu, Buncwanekazi
- Date: 2025-04-25
- Subjects: Psychological tests Translating , Xhosa language , Intimate partner violence , Self report , Translating and interpreting Social aspects
- Language: English
- Type: Academic theses , Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/478328 , vital:78177
- Description: Intimate partner violence (IPV) is a common occurrence in South Africa, yet appropriately validated tools that screen for IPV are not easily available, particularly in African languages. Establishing isiXhosa language versions of screening tools broadens and improves access to mental healthcare services for isiXhosa-speaking groups. This study aimed to develop an isiXhosa language version of the Composite Abuse Scale Revised Short Form (CASR-SF). The CASR-SF is a self-report measure designed to gauge the presence, intensity, and severity of IPV across three domains: physical, psychological, and sexual abuse. Previous translations of this questionnaire indicated its transportability across different languages and contexts, which in addition to the cost and time effectiveness of adapting instead of developing a new questionnaire, led to the decision to translate and adapt it into isiXhosa. The CASR-SF was translated using a four-staged translation design, which included: 1. Forward translation, 2. Back translation, 3. Committee discussion, and 4. Qualitative pilot in a small sample of first language isiXhosa speakers. Four independent translators worked independently to produce the forward and back translation in stages 1 and 2 and the translations team met in stage 3 to discuss and resolve challenging items with the goal of producing an equivalent final isiXhosa version of the CASR-SF. The resulting preliminary version was piloted on a sample of 7 first-language isiXhosa speakers who partook in cognitive interviews as a confirmatory step. The results indicated that for the most part broad concept equivalence was easier to achieve than linguistic equivalence, and participants generally did not struggle with understanding the items. However, questionnaire items on emotions and relatively new terms such as social media were far more complex to translate. African languages such as isiXhosa use metaphors as more respectful/acceptable expressions for topics such as sexual acts, which complicated the translation process at times. There were also various terms that could be used for different English concepts and the aim of this translation was to find one term that would be appropriate and meaningful across different isiXhosa language dialects, which proved challenging at times. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, Psychology, 2025
- Full Text:
- Date Issued: 2025-04-25
Towards a valid Afrikaans-translation of the CASr-SF: a linguistic and cultural transfer
- Authors: Steyn, Constanze
- Date: 2024-10-11
- Subjects: Intimate partner violence South Africa , Afrikaans language , Psychological tests Translating , Psychometrics , Victims of family violence Mental health
- Language: English
- Type: Academic theses , Master's theses , text
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/465854 , vital:76659
- Description: Globally, and especially in South Africa, we face the reality of linguistic and cultural variation within one nation. Our nation is intricately woven from rich cultural and linguistic threads to create a complex tapestry. It is a beautiful privilege that is, however, not without its obstacles. We often do not have access to psychometric tools that “speak” the language of the respondent that we intend to assess. It is, and should, however, be, our goal to adapt and translate assessments to allow individuals to convey their experience in their language of comfort. This is crucial for psychological assessments' fairness, reliability, validity, and utility. Intimate partner violence (IPV) severely impacts mental health worldwide. An alarming correlation has been found between exposure to IPV and the development of mental health difficulties. In South Africa, IPV is considered a significant public health issue. Even though South Africa has a population of approximately 60,9 million, of whom an estimated 10.6% are Afrikaans-speaking, there is currently no measure exploring the experiences of IPV available in Afrikaans. Having psychological assessments available in Afrikaans is essential in evaluating the psychological experiences of people seeking mental health services in Afrikaans. The Composite Abuse Scale (Revised) – Short Form (CASr-SF) is a self-report questionnaire that measures experiences of IPV across three domains: physical, psychological, and sexual abuse. This study aimed to develop a meaningful and relevant Afrikaans translation of the CASr-SF to improve the linguistic accessibility of the measure and afford more ease to Afrikaans-speaking individuals in sharing experiences of abuse. This study followed a four-step translation design, including forward- and backtranslation, a committee approach, and qualitative piloting through cognitive interviews. Participants in this study included four independent translators who were approached by the researcher directly, according to their respective areas of expertise – linguistics and psychology. In addition, three participants were sourced from the target population through snowball sampling to partake in cognitive interviews as a confirmatory step and to potentially substantiate, expand on, and review results gathered during the first three steps of the translation design. The researcher ii compared, collated, and analysed the data to identify problematic items. The translation team then discussed these items to refine the translation, and items were corrected to develop the final translation of the Composite Abuse Scale (Revised) – Short Form in Afrikaans. The translation is now ready for quantitative piloting, which is currently underway to establish its psychometric properties. , Thesis (MA) -- Faculty of Humanities, Psychology, 2024
- Full Text:
- Date Issued: 2024-10-11