Ga a nelwe Kolobe (Give the pig to no one)
- Lentswe Male and 20 Kgatla men, Hugh Tracey
- Authors: Lentswe Male and 20 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166014 , vital:41307 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-11
- Description: "Give the pig to no one. Warn those dogs, Kolobe, and give the pig to no one. Pig is not given to one in confinement. Give it to no one. Hoki has not had some." This song reflects the play of words on the name Kolobe and its literal translation, meaning 'pig'. The song's origin is obsecure. There is little hunting now-a-days and there are few buck or pig left in the vivinity. This song is well-known, it appears, among most, if not all, Tswana tribes. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Lentswe Male and 20 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166014 , vital:41307 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-11
- Description: "Give the pig to no one. Warn those dogs, Kolobe, and give the pig to no one. Pig is not given to one in confinement. Give it to no one. Hoki has not had some." This song reflects the play of words on the name Kolobe and its literal translation, meaning 'pig'. The song's origin is obsecure. There is little hunting now-a-days and there are few buck or pig left in the vivinity. This song is well-known, it appears, among most, if not all, Tswana tribes. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Masilo tswalela kgoro (Masilo close the gate)
- Jemina Pheha and 24 women, Hugh Tracey
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166047 , vital:41311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-14
- Description: "Masilo, close the gate. Close our father's gate. I say, 'Phoroko'" The word 'Phoroko' has a dual meaning to "close the gate" in the sense of "goodbye". Farewell song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166047 , vital:41311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-14
- Description: "Masilo, close the gate. Close our father's gate. I say, 'Phoroko'" The word 'Phoroko' has a dual meaning to "close the gate" in the sense of "goodbye". Farewell song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- «
- ‹
- 1
- ›
- »