Hela, Koqo (Hey! Koqo)
- Malefetsane Mosese and large group of men, Hugh Tracey
- Authors: Malefetsane Mosese and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162130 , vital:40761 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0105-11
- Description: "Step slowly, you Tebele (Ndebele) youth. These people have come to listen to you and you make me sad. I always speak, Mohlakoana's son. I Thato's father, always speak. Step slowly, you Mohlakoana Tebele. I, Sekhaela's son, always speak." This song is an example of what can be done with a humming accompaniment. Lengae men's initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Malefetsane Mosese and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162130 , vital:40761 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0105-11
- Description: "Step slowly, you Tebele (Ndebele) youth. These people have come to listen to you and you make me sad. I always speak, Mohlakoana's son. I Thato's father, always speak. Step slowly, you Mohlakoana Tebele. I, Sekhaela's son, always speak." This song is an example of what can be done with a humming accompaniment. Lengae men's initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mangoane phutholla kobo (Stretch out the blanket, Aunt)
- Authors: not defined , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161303 , vital:40614 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-06
- Description: "Aunt, stretch out the blanket. There are two of us. Stretch out the blanket, I will be coming, I am going out to smoke. When I leave here, going away. Montsala remain here and look after my children. Look after Mamotolo and Malerato and Toma. Toma, look after these children of mine particulary Mamotolo and Malerato. I looks as if I will be going away. I feel I am going. I really feel I will be crossing the river." 'To cross the river' in Sesotho means "I will be going to the Union of South Africa" with reference to the Calendon river which forms part of the border between the two countries. Women's party song, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: not defined , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161303 , vital:40614 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-06
- Description: "Aunt, stretch out the blanket. There are two of us. Stretch out the blanket, I will be coming, I am going out to smoke. When I leave here, going away. Montsala remain here and look after my children. Look after Mamotolo and Malerato and Toma. Toma, look after these children of mine particulary Mamotolo and Malerato. I looks as if I will be going away. I feel I am going. I really feel I will be crossing the river." 'To cross the river' in Sesotho means "I will be going to the Union of South Africa" with reference to the Calendon river which forms part of the border between the two countries. Women's party song, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Maomosa re kaeleng (You women who cannot cook)
- Motsekhumo Tiro and group of elderly men, Hugh Tracey
- Authors: Motsekhumo Tiro and group of elderly men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162524 , vital:40943 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-06
- Description: "You women who cannot cook, tell us where the noise is." The meaning is that where there is noise, there may be a party and where there is a party there is good cheer. Introduced by each pipe played in turn around the circle of old men. Most of the pipes were made of reed. The pipes must be immersed in water before playing or they will not sound. They were very old pipes and the tuning was clearly awry, the old players being unable to tune them accurately. Pipe dance with Dithloko end-blown reeds
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Motsekhumo Tiro and group of elderly men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162524 , vital:40943 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-06
- Description: "You women who cannot cook, tell us where the noise is." The meaning is that where there is noise, there may be a party and where there is a party there is good cheer. Introduced by each pipe played in turn around the circle of old men. Most of the pipes were made of reed. The pipes must be immersed in water before playing or they will not sound. They were very old pipes and the tuning was clearly awry, the old players being unable to tune them accurately. Pipe dance with Dithloko end-blown reeds
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Nama ke gotlole (Stretch your legs)
- Royal Choristers, Hugh Tracey
- Authors: Royal Choristers , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165250 , vital:41223 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-13
- Description: "Stretch your legs and I will jump over you." One good turn deserves another. This group is the Chief's own choir. The chief Bathoen has always been interested in music and has composed several songs for choirs. He possesses a grand piano himself and keeps up a choir at his home, Kanye. He frequently takes his choir by lorry and car around the country to give concerts elsewhere. His style of composition reflects the insititutional type of song which has been popular among students for several years employing the usual common chords. Interest in the folk music of the country having been discouraged by their teachers as socially inferior, this style of singing was intended to take its place among the 'educated'. Concert song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Royal Choristers , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165250 , vital:41223 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-13
- Description: "Stretch your legs and I will jump over you." One good turn deserves another. This group is the Chief's own choir. The chief Bathoen has always been interested in music and has composed several songs for choirs. He possesses a grand piano himself and keeps up a choir at his home, Kanye. He frequently takes his choir by lorry and car around the country to give concerts elsewhere. His style of composition reflects the insititutional type of song which has been popular among students for several years employing the usual common chords. Interest in the folk music of the country having been discouraged by their teachers as socially inferior, this style of singing was intended to take its place among the 'educated'. Concert song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ramanaka (Ramanaka,name)
- Motlatsi Raseile and small group of men, Hugh Tracey
- Authors: Motlatsi Raseile and small group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tebang f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162192 , vital:40818 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0106-02
- Description: This Lengae is sung when boys are going up to the initiation school. "At Mojela's place, my ho,e, Tebang is ruled by boys. I am a companion of girls and boys. A companion of Motlatsi and Maparaka. I remember the well-dressed Moeketsi. You speak of me or of whom? The modern young men or the modern young girls? Tebang is ruled by Chief Thabo. Tsakholo on the pool, boys. Mu mother and father are weeping. Weeping for their son."Lengae men's initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Motlatsi Raseile and small group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tebang f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162192 , vital:40818 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0106-02
- Description: This Lengae is sung when boys are going up to the initiation school. "At Mojela's place, my ho,e, Tebang is ruled by boys. I am a companion of girls and boys. A companion of Motlatsi and Maparaka. I remember the well-dressed Moeketsi. You speak of me or of whom? The modern young men or the modern young girls? Tebang is ruled by Chief Thabo. Tsakholo on the pool, boys. Mu mother and father are weeping. Weeping for their son."Lengae men's initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Yelakomo kigoala file (Give me a cow because I have cured you)
- Abraham Mudukanele and 18 Hurutshe men, Hugh Tracey
- Authors: Abraham Mudukanele and 18 Hurutshe men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Gopane f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165714 , vital:41274 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0114-10
- Description: Initiation song sung on returning from the hills
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Abraham Mudukanele and 18 Hurutshe men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Gopane f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165714 , vital:41274 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0114-10
- Description: Initiation song sung on returning from the hills
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- «
- ‹
- 1
- ›
- »