Amai netini kone chamba
- Authors: Josita Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs , Songs, Nyanja , Nsenga (African people) , Ngoni (African people) , Africa South Africa Northern Transvaal f-sa
- Language: Nyanja , Nsenga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137529 , vital:37534 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR038-10
- Description: A mother was cutting her child's hair. The child says: "Mother why do you do this? I want to go and play." Selef-delectative song with Bangwe board zither with 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Josita Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs , Songs, Nyanja , Nsenga (African people) , Ngoni (African people) , Africa South Africa Northern Transvaal f-sa
- Language: Nyanja , Nsenga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137529 , vital:37534 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR038-10
- Description: A mother was cutting her child's hair. The child says: "Mother why do you do this? I want to go and play." Selef-delectative song with Bangwe board zither with 7 strings
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Kundandali ndanda (The hunter)
- Authors: Justina Banda , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159658 , vital:40322 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-12
- Description: There was once a man, a hunter called Kundandali who had a wife who tried to stop him leaving the house, saying, "Do not go, you have gunpowder and your gun on your shoulder." But the man was always going away and she always tried to stop him by begging him to put down his gun and his gunpowder and stay at home. The transcription of the vernacular words as written by the singers in both cases is rather uncertain and open to correction. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Justina Banda , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159658 , vital:40322 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-12
- Description: There was once a man, a hunter called Kundandali who had a wife who tried to stop him leaving the house, saying, "Do not go, you have gunpowder and your gun on your shoulder." But the man was always going away and she always tried to stop him by begging him to put down his gun and his gunpowder and stay at home. The transcription of the vernacular words as written by the singers in both cases is rather uncertain and open to correction. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kuku lu-lu-ku (The crowing of the cock)
- Authors: Kachama , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155956 , vital:39935 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-16
- Description: "The crowing of the cock, father, the cock crow. The people here, father, the cock crow. They like to deceive, father, to affect something tomorrow. At someone's village, father. Walking is like dancing, the cock crow." No doubt to the singers of this drinking song, walking home would indeed be similar to dancing after an all night party which only broke up at cock crow. Drinking song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kachama , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155956 , vital:39935 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR088-16
- Description: "The crowing of the cock, father, the cock crow. The people here, father, the cock crow. They like to deceive, father, to affect something tomorrow. At someone's village, father. Walking is like dancing, the cock crow." No doubt to the singers of this drinking song, walking home would indeed be similar to dancing after an all night party which only broke up at cock crow. Drinking song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Panali Ntowi-towi (The bird Ntowi-towi)
- Kampala Mware and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154086 , vital:39561 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-14
- Description: There was once a bird called Ntowi-towi, who went to a certain village to find a wife but he failed because he had thin legs. So he returned to his house. But later, some of the girls who had turned him down went to get fruit. On their way they wanted water to drink. But the bird refused eo allow them to drink as they had refused him. One girl thereupon decided to marry him after all, and they all sang "I came to your village to marry you and you refused me on account of my legs, now I will take you to be my wife." Now the girl and the bird stayed together and often sang the same song together. "I went to your house to marry you and you refused m because of my thin legs." Eventually the girl ran away from the bird, but he went on singing all alone the very same song. Story song (Nthanu)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154086 , vital:39561 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-14
- Description: There was once a bird called Ntowi-towi, who went to a certain village to find a wife but he failed because he had thin legs. So he returned to his house. But later, some of the girls who had turned him down went to get fruit. On their way they wanted water to drink. But the bird refused eo allow them to drink as they had refused him. One girl thereupon decided to marry him after all, and they all sang "I came to your village to marry you and you refused me on account of my legs, now I will take you to be my wife." Now the girl and the bird stayed together and often sang the same song together. "I went to your house to marry you and you refused m because of my thin legs." Eventually the girl ran away from the bird, but he went on singing all alone the very same song. Story song (Nthanu)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ng'ombe zaya (His cattle)
- Kampala Mware and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159989 , vital:40364 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-02
- Description: The listeners answer 'Tilitonsi' "We are together". There was once a man who had some cows and he went to herd them out in the bush. When he felt hungry he went to a certain tree to cook a few grains of maize to eat. When he had eaten all he had cooked, he looked up and found his cows had disappeared. He called his son and told him the cattle had gone. "Bring me an arrow" he said, and then he sang this magic song "Ng'ombe dzaya" so they were able to find the animals again and took them back to the village. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159989 , vital:40364 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-02
- Description: The listeners answer 'Tilitonsi' "We are together". There was once a man who had some cows and he went to herd them out in the bush. When he felt hungry he went to a certain tree to cook a few grains of maize to eat. When he had eaten all he had cooked, he looked up and found his cows had disappeared. He called his son and told him the cattle had gone. "Bring me an arrow" he said, and then he sang this magic song "Ng'ombe dzaya" so they were able to find the animals again and took them back to the village. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tinkancisi (We shall go to the island)
- Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief, Hugh Tracey
- Authors: Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156153 , vital:39957 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-16
- Description: Mpheta is said to be a kind of small river or reed bird (unidentified). The tuning of the xylophone is as follows; 832, 624, 576, 480, 424, 384, 312, 288, 240, 212. Tune without lyrics, Magogodo xylophone, lose notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156153 , vital:39957 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-16
- Description: Mpheta is said to be a kind of small river or reed bird (unidentified). The tuning of the xylophone is as follows; 832, 624, 576, 480, 424, 384, 312, 288, 240, 212. Tune without lyrics, Magogodo xylophone, lose notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kalumampetha (The bird pecking)
- Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief, Hugh Tracey
- Authors: Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156168 , vital:39958 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-17
- Description: Mpheta is said to be a kind of small river or reed bird (unidentified). The tuning of the xylophone is as follows; 832, 624, 576, 480, 424, 384, 312, 288, 240, 212. Tune without lyrics, Magogodo xylophone, lose notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156168 , vital:39958 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-17
- Description: Mpheta is said to be a kind of small river or reed bird (unidentified). The tuning of the xylophone is as follows; 832, 624, 576, 480, 424, 384, 312, 288, 240, 212. Tune without lyrics, Magogodo xylophone, lose notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mwezi mtondo (Month after next)
- Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief, Hugh Tracey
- Authors: Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156148 , vital:39956 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-15
- Description: Mpheta is said to be a kind of small river or reed bird (unidentified). The tuning of the xylophone is as follows; 832, 624, 576, 480, 424, 384, 312, 288, 240, 212. Tune without lyrics, Magogodo xylophone, lose notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156148 , vital:39956 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-15
- Description: Mpheta is said to be a kind of small river or reed bird (unidentified). The tuning of the xylophone is as follows; 832, 624, 576, 480, 424, 384, 312, 288, 240, 212. Tune without lyrics, Magogodo xylophone, lose notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Gunde (Gunde and the crocodile)
- Kezia Chilumpha and girls, Hugh Tracey
- Authors: Kezia Chilumpha and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160251 , vital:40426 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-10
- Description: "Gunde, yes, who is the man brave enough to take the 'wife' of the crocodile. There was once a certain woman who killed her only child and buried her outside the hut. After a while only the skelton remained and the rain fell and washed away the earth, exposing a leg. A crocodile nearby dug up all the bones joined them together and made another child out of them. "Who has done this" the woman cried. Now the child grew up with the crocodile and became a beautiful girl. So the mother sang. "Who is brave enough to take my daughter from the crocodile." No one in the village was brave enough so the crocodile kept his girl from himself. The mother continually came to the lake to sing for her daughter. One day the daughter heard her mother and as the crocodile was away she came out and went with her to the village. But the crocodile came and begged for the girl as he himself had brought her up and given her life. The mother could not refuse him and so the daughter went back to the lake and married the crocodile. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kezia Chilumpha and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160251 , vital:40426 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-10
- Description: "Gunde, yes, who is the man brave enough to take the 'wife' of the crocodile. There was once a certain woman who killed her only child and buried her outside the hut. After a while only the skelton remained and the rain fell and washed away the earth, exposing a leg. A crocodile nearby dug up all the bones joined them together and made another child out of them. "Who has done this" the woman cried. Now the child grew up with the crocodile and became a beautiful girl. So the mother sang. "Who is brave enough to take my daughter from the crocodile." No one in the village was brave enough so the crocodile kept his girl from himself. The mother continually came to the lake to sing for her daughter. One day the daughter heard her mother and as the crocodile was away she came out and went with her to the village. But the crocodile came and begged for the girl as he himself had brought her up and given her life. The mother could not refuse him and so the daughter went back to the lake and married the crocodile. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kamango (Drum tattoo for ceremonial of Chief)
- Lamon Mikolosi Tengani, Hugh Tracey
- Authors: Lamon Mikolosi Tengani , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155676 , vital:39904 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-01
- Description: The Kamango drum is the Chief's drum and is used when a new chief is declared. It is used exclusively for the chief. There is nothing to tell the uninitiated that it was a special drum as it is of the usual shape, if slightly larger than most. The drum was 4.3 inches tall and 17 inches across the head, goblet shaped. Footed Kamango Drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lamon Mikolosi Tengani , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155676 , vital:39904 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-01
- Description: The Kamango drum is the Chief's drum and is used when a new chief is declared. It is used exclusively for the chief. There is nothing to tell the uninitiated that it was a special drum as it is of the usual shape, if slightly larger than most. The drum was 4.3 inches tall and 17 inches across the head, goblet shaped. Footed Kamango Drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mangondo azipita (Mangondo must go)
- Livinia Jere and 2 Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Livinia Jere and 2 Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153383 , vital:39445 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-09
- Description: Sung very quietly. "The girl Mangondo must not miss the last of the wedding ceremonies. "Mangondo must go to the last wedding ceremony, Ha-iya-ho, dance father." Weddiing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Livinia Jere and 2 Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153383 , vital:39445 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-09
- Description: Sung very quietly. "The girl Mangondo must not miss the last of the wedding ceremonies. "Mangondo must go to the last wedding ceremony, Ha-iya-ho, dance father." Weddiing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Anagondo tilowe (Anagondo let me in)
- Livinia Jese and 2 Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Livinia Jese and 2 Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156941 , vital:40070 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-15
- Description: This song was sung very quietly. The names are girls names and the singer is outside the door asking to be let in. "Aye, aye, Anangondo let me in, Anangondo aye, aye, aye. Anajere le me in.". Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Livinia Jese and 2 Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156941 , vital:40070 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-15
- Description: This song was sung very quietly. The names are girls names and the singer is outside the door asking to be let in. "Aye, aye, Anangondo let me in, Anangondo aye, aye, aye. Anajere le me in.". Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kulira kwa ng'omba (The song of the Ground Hornbill)
- Lonesi Chewame and Toni Hetara, Hugh Tracey
- Authors: Lonesi Chewame and Toni Hetara , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Katinga f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158081 , vital:40146 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-08
- Description: This instrument had ten notes set on two banana stalks with sticks pierced into the stalks to divide the notes. The deep trumpeting of the ground hornbills in the early morning and evening is a well known feature of the low lying regions of the country. The reiterated low note represents the hornbill's call, "Ri-riti, ri-riti." Tune without words. Loose note xylophone.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lonesi Chewame and Toni Hetara , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Katinga f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158081 , vital:40146 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-08
- Description: This instrument had ten notes set on two banana stalks with sticks pierced into the stalks to divide the notes. The deep trumpeting of the ground hornbills in the early morning and evening is a well known feature of the low lying regions of the country. The reiterated low note represents the hornbill's call, "Ri-riti, ri-riti." Tune without words. Loose note xylophone.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mkazi wa mulomo (The talkative woman)
- Lonesi Chewane and Joni Hetara, Hugh Tracey
- Authors: Lonesi Chewane and Joni Hetara , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156182 , vital:39960 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-19
- Description: The order of the notes can be changed to facilitate playing certain tunes. Numbers' 1, 2 and 3 from the bass were reversed for this tune. One of the players speaks during the playing. This tune is better and a brilliant piece of musical conversation. Tune without lyrics.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lonesi Chewane and Joni Hetara , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156182 , vital:39960 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-19
- Description: The order of the notes can be changed to facilitate playing certain tunes. Numbers' 1, 2 and 3 from the bass were reversed for this tune. One of the players speaks during the playing. This tune is better and a brilliant piece of musical conversation. Tune without lyrics.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Manja ndi kapolo (Hands are slaves)
- Lonesi Chewane and Joni Hetara, Hugh Tracey
- Authors: Lonesi Chewane and Joni Hetara , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156177 , vital:39959 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-18
- Description: The order of the notes can be changed to facilitate playing certain tunes. One of the players speaks during the playing. Tune without lyrics.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lonesi Chewane and Joni Hetara , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156177 , vital:39959 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-18
- Description: The order of the notes can be changed to facilitate playing certain tunes. One of the players speaks during the playing. Tune without lyrics.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A) Lululu, B) Leza wa mwana
- Lusiya Nabanda (a grandmother), Hugh Tracey
- Authors: Lusiya Nabanda (a grandmother) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Chadza, Liliongwe, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153329 , vital:39436 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-03
- Description: Old traditional lullabies, by Chewa women of this district. In them the continually harassed mother mentions her many and endless duties which demand her attention as well as the child which needs her constant care. b) "Luluya, sleeping child, do not cry. See your motehr is at work. See the porridge pot is boiling. Don't go on crying, go to sleep. A child's god is a scrap of food. Its mother is the stirring stick. Should I nurse a child on account of the stirring stick? Its father is its first finger. I get only a share from the kitchen spoon." Two lullabies.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lusiya Nabanda (a grandmother) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Chadza, Liliongwe, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153329 , vital:39436 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-03
- Description: Old traditional lullabies, by Chewa women of this district. In them the continually harassed mother mentions her many and endless duties which demand her attention as well as the child which needs her constant care. b) "Luluya, sleeping child, do not cry. See your motehr is at work. See the porridge pot is boiling. Don't go on crying, go to sleep. A child's god is a scrap of food. Its mother is the stirring stick. Should I nurse a child on account of the stirring stick? Its father is its first finger. I get only a share from the kitchen spoon." Two lullabies.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Munthu ukakala wekha (If you are alone)
- Lusiya Nabanda and Chewa women with girls, Hugh Tracey
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159619 , vital:40318 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-08
- Description: "When you are alone do not quarrel with anyone. Because these very friends of yours may have something good about them." "They may go and catch a fowl and give it to you." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159619 , vital:40318 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-08
- Description: "When you are alone do not quarrel with anyone. Because these very friends of yours may have something good about them." "They may go and catch a fowl and give it to you." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Timange mphwanga pano (Let us settle here properly)
- Lusiya Nabanda and Chewa women with girls, Hugh Tracey
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159631 , vital:40319 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-09
- Description: "The country does not eat the mouse", meaning the move in fact lives off the country, so do not be afraid to start a new village here and make gardens to feed us. "Let us settle here properly, nephew. Settle here. Let us settle here properly nephew. The country does not eat the mouse." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159631 , vital:40319 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-09
- Description: "The country does not eat the mouse", meaning the move in fact lives off the country, so do not be afraid to start a new village here and make gardens to feed us. "Let us settle here properly, nephew. Settle here. Let us settle here properly nephew. The country does not eat the mouse." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tambalalu (Stretch your legs)
- M. Masowo and 3 Chewa lads, Hugh Tracey
- Authors: M. Masowo and 3 Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kota Kota, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153721 , vital:39503 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-20
- Description: A song set in a small sketch reflecting a local scene of the fields and the feeding of the workers. "Stretch out your legs (so that a child can sit on your lap). Daughter-in-law, cook food for those in the garden to eat. It makes you feel hungry out in the field. Fold yours legs again and take your ease (as you haave eaten)." Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: M. Masowo and 3 Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kota Kota, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153721 , vital:39503 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-20
- Description: A song set in a small sketch reflecting a local scene of the fields and the feeding of the workers. "Stretch out your legs (so that a child can sit on your lap). Daughter-in-law, cook food for those in the garden to eat. It makes you feel hungry out in the field. Fold yours legs again and take your ease (as you haave eaten)." Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mose dzakono panga-pa (Mose come back)
- M. S. Ngomwa and five Mang'anja boys, Hugh Tracey
- Authors: M. S. Ngomwa and five Mang'anja boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Port Herald f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158123 , vital:40150 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-09
- Description: A song commonly used by the canoe on the lower Shire river, a large tributary of the Zambezi. It would seem to reflect the common anxiety of fisher folk everywhere, the fear that the boat and its crew may never come back. "Mose, you come back, come back, you return and my spirit will be at rest. If you go again, then you can go because I have seen your face. The sun is already high and you paddle slowly like a duck." Canoe song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: M. S. Ngomwa and five Mang'anja boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Port Herald f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158123 , vital:40150 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-09
- Description: A song commonly used by the canoe on the lower Shire river, a large tributary of the Zambezi. It would seem to reflect the common anxiety of fisher folk everywhere, the fear that the boat and its crew may never come back. "Mose, you come back, come back, you return and my spirit will be at rest. If you go again, then you can go because I have seen your face. The sun is already high and you paddle slowly like a duck." Canoe song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958