Se Bana wa Lela (Do not cry baby)
- Nthebolang Molebatsi, Hugh Tracey
- Authors: Nthebolang Molebatsi , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164267 , vital:41103 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-13
- Description: "Do not cry baby! the water pans have dried up, my father and mother died and I had no one to advise me. (literary 'to straighten me') "My uncle gave me a brown cow which, if it rains, will give me a pailful (of milk). Do not boast of your lover, boast of your husband. One does not boast of a theif." The player sat on the ground with the right leg passed through the bow. She held the bow in her left hand resting the curved wooden part on the ground, string uppermost. She stopped the upper part of the string with her chin, the other end of the bow rested on an enamel basin turned upside down. A second woman joined her towards the end. She stopped playing at one point to adjust the enamel basin resonator. The instrument is played by both men and women. When asked when they play these songs, the answer was, "Any time when we feel onely." Self delectative song with one stringed Nokokwane bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Nthebolang Molebatsi , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164267 , vital:41103 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-13
- Description: "Do not cry baby! the water pans have dried up, my father and mother died and I had no one to advise me. (literary 'to straighten me') "My uncle gave me a brown cow which, if it rains, will give me a pailful (of milk). Do not boast of your lover, boast of your husband. One does not boast of a theif." The player sat on the ground with the right leg passed through the bow. She held the bow in her left hand resting the curved wooden part on the ground, string uppermost. She stopped the upper part of the string with her chin, the other end of the bow rested on an enamel basin turned upside down. A second woman joined her towards the end. She stopped playing at one point to adjust the enamel basin resonator. The instrument is played by both men and women. When asked when they play these songs, the answer was, "Any time when we feel onely." Self delectative song with one stringed Nokokwane bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ei, ei, ei, ngoana oa l-la (Ei, ei, ei, the child cries)
- Agnes Lekhoti and Nuku Lesoetsa, Hugh Tracey
- Authors: Agnes Lekhoti and Nuku Lesoetsa , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Berea f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160957 , vital:40573 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0101-01
- Description: "Ei, Ei, Ei, the child cries and stops. I went to Mpharane and found my friends child ill. I went out and prayed, then I took a pick and went up the mountain." "The Monakaladi plant of Thabana Morena. If you eat it, you will have cracked feet." Lullaby.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Agnes Lekhoti and Nuku Lesoetsa , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Berea f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160957 , vital:40573 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0101-01
- Description: "Ei, Ei, Ei, the child cries and stops. I went to Mpharane and found my friends child ill. I went out and prayed, then I took a pick and went up the mountain." "The Monakaladi plant of Thabana Morena. If you eat it, you will have cracked feet." Lullaby.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mamosi oa Theoloa ke mang? (Who will bring Mamosi down?
- Mapheelo Maklelebe and large group of Sotho women, Hugh Tracey
- Authors: Mapheelo Maklelebe and large group of Sotho women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161349 , vital:40619 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-08
- Description: "Who will bring Mamosi down? The 'municipality' is the wizard of the whites. He has brought the railway train into 'Naesifili'. At my home at Majara Leshoboro's place. Smoke drifts far away out in the veld. I have no Chief, I am ruled by a woman. Mother Mantsala, give me food. When horses race for prizes, yours runs for nothing. My family is disappointed with Mateseliso. It does not like people who cover their heads with cloth. I have not come here to see you, I have come to condole with you." The 'Municipality', they explained, is looked upon as a single person, a person of wealth who can do things rather like the Government. Mokibo women's kneeling dances, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mapheelo Maklelebe and large group of Sotho women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161349 , vital:40619 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-08
- Description: "Who will bring Mamosi down? The 'municipality' is the wizard of the whites. He has brought the railway train into 'Naesifili'. At my home at Majara Leshoboro's place. Smoke drifts far away out in the veld. I have no Chief, I am ruled by a woman. Mother Mantsala, give me food. When horses race for prizes, yours runs for nothing. My family is disappointed with Mateseliso. It does not like people who cover their heads with cloth. I have not come here to see you, I have come to condole with you." The 'Municipality', they explained, is looked upon as a single person, a person of wealth who can do things rather like the Government. Mokibo women's kneeling dances, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Nkosi wotolera (The false chief)
- Chiwandira Mvula, Hugh Tracey
- Authors: Chiwandira Mvula , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Ngoni (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Ngoni
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154938 , vital:39795 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR084-15
- Description: Some words are in Ngoni and some in the local Chewa. The apparent meaning of the words refers to some old dispute about a chieftsmanship, the false chief having died and the rightful chief re-instated. The player was very old and it seems his song refers to some event in past history of his early days or even before. Ngoma dance with Kalimba Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Chiwandira Mvula , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Ngoni (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Ngoni
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154938 , vital:39795 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR084-15
- Description: Some words are in Ngoni and some in the local Chewa. The apparent meaning of the words refers to some old dispute about a chieftsmanship, the false chief having died and the rightful chief re-instated. The player was very old and it seems his song refers to some event in past history of his early days or even before. Ngoma dance with Kalimba Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Manong a kwa molapo o Tlung (The vultures at the spring called Tlung no longer need carrion, they are full.
- Authors: Abel Mabe , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166369 , vital:41356 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-18
- Description: Abel Mabe is the Uncle of Chief Mabe. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Abel Mabe , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166369 , vital:41356 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-18
- Description: Abel Mabe is the Uncle of Chief Mabe. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ke nare e lona (I am a big Buffalo)
- Group of 20 men, Hugh Tracey
- Authors: Group of 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165288 , vital:41229 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-01
- Description: "I am a big buffalo, I can go through any barrier." Halfway through the song, the Chief's uncle stops them and shows them how to sing it. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Group of 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165288 , vital:41229 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-01
- Description: "I am a big buffalo, I can go through any barrier." Halfway through the song, the Chief's uncle stops them and shows them how to sing it. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Seolhla (song)
- Jane Mosese and large group of men, Hugh Tracey
- Authors: Jane Mosese and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162101 , vital:40759 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0105-09
- Description: "Seolhla" is another way of saying "song". It may also be the name of a person as in this song. "Seolhla has left us. Those men on the way to Matsieng have left us behind. Seolhla is riding. If I eat food I will die and leave them to thie love. These wicked people." Mohobelo dance song with stamping of feet.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Jane Mosese and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162101 , vital:40759 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0105-09
- Description: "Seolhla" is another way of saying "song". It may also be the name of a person as in this song. "Seolhla has left us. Those men on the way to Matsieng have left us behind. Seolhla is riding. If I eat food I will die and leave them to thie love. These wicked people." Mohobelo dance song with stamping of feet.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mulumuzana kamana (The elder is mean)
- Janet Nasawati and 3 women, Hugh Tracey
- Authors: Janet Nasawati and 3 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Ngoni (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Njolomoe, Ncheu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Ngoni
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154811 , vital:39781 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR084-01
- Description: J. Nasawati is the sister of the Chief Njolomole. "Eyae yae! The elder is a mean man, he does not give even a single bead away, he is a very mean man!" There appears to be no connection between the words of the song and the initiation of he girls, which may argue great age for the song. Girls initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Janet Nasawati and 3 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Ngoni (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Njolomoe, Ncheu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Ngoni
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154811 , vital:39781 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR084-01
- Description: J. Nasawati is the sister of the Chief Njolomole. "Eyae yae! The elder is a mean man, he does not give even a single bead away, he is a very mean man!" There appears to be no connection between the words of the song and the initiation of he girls, which may argue great age for the song. Girls initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Maipetleko
- Dingalo and group of young boys and girls, Hugh Tracey
- Authors: Dingalo and group of young boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Gopane f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165683 , vital:41271 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0114-07
- Description: This song os sung with the accompanying dance, in order to ask the Chief's pernission to go to the initiation school. It seems the young would-be initiates must go to the Chief's house and dance and sing the whole night through. The leader of this group was the Chief's cousin. The boys dance, whilst the girls stand in a row, singing and clapping. The boys all carried long thin wands in their hands and were wearing short loin cloths and leg rattles made of the nests of a variety of wasp which resemble the cacoons of the bag-worm, though somewhat larger. The girls wore short skirts. Both boys and girls were between 15 and 16 years of age. Pre-initiation dance song with leg rattles - "Mathlao".
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Dingalo and group of young boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Gopane f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165683 , vital:41271 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0114-07
- Description: This song os sung with the accompanying dance, in order to ask the Chief's pernission to go to the initiation school. It seems the young would-be initiates must go to the Chief's house and dance and sing the whole night through. The leader of this group was the Chief's cousin. The boys dance, whilst the girls stand in a row, singing and clapping. The boys all carried long thin wands in their hands and were wearing short loin cloths and leg rattles made of the nests of a variety of wasp which resemble the cacoons of the bag-worm, though somewhat larger. The girls wore short skirts. Both boys and girls were between 15 and 16 years of age. Pre-initiation dance song with leg rattles - "Mathlao".
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ko gae, gae, ko gae (At home, home, at home)
- Large group of about 60 young men, Hugh Tracey
- Authors: Large group of about 60 young men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tshidilamolomo f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162419 , vital:40929 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-06
- Description: On this occasion, the ululating of the women and the general festive air was enhanced because of the singers being freshly returned from their initiation school. "At home, home, at home. That which eats the men's cattle, the animal. That which eats the men's sheep. That which eats the men's horses. It has a portruding forehead, the animal. It has an odd furrowed brow, the animal, and it has claws." Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Large group of about 60 young men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tshidilamolomo f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162419 , vital:40929 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-06
- Description: On this occasion, the ululating of the women and the general festive air was enhanced because of the singers being freshly returned from their initiation school. "At home, home, at home. That which eats the men's cattle, the animal. That which eats the men's sheep. That which eats the men's horses. It has a portruding forehead, the animal. It has an odd furrowed brow, the animal, and it has claws." Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Maboko tsa Kgosi Masibi II (Praises for Chief Masibi II)
- Goitshasiwang Moleele, Hugh Tracey
- Authors: Goitshasiwang Moleele , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164172 , vital:41087 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-03
- Description: The words allude to a Barolong Chief having been put over the tribe when the present Chief's father was exiled to Hannansvlei where he died. His ody was brought back to Disaneng to be buried. Praise.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Goitshasiwang Moleele , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164172 , vital:41087 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-03
- Description: The words allude to a Barolong Chief having been put over the tribe when the present Chief's father was exiled to Hannansvlei where he died. His ody was brought back to Disaneng to be buried. Praise.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Leboko la ga Kgosi Mpolokang (Praises in honour of Chief Mpolokang)
- Ntshekang Modukanele. Witkleigat (Chief Lencoe), Hugh Tracey
- Authors: Ntshekang Modukanele. Witkleigat (Chief Lencoe) , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Zeerust f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165841 , vital:41287 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-08
- Description: "The cow cries at the path of Maroala. It passed through Swartfontein. It was paid for lobola for Norah. It was enjoyed by all." Chief Mpolokang was the present Chief's father. Leboko - praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Ntshekang Modukanele. Witkleigat (Chief Lencoe) , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Zeerust f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165841 , vital:41287 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-08
- Description: "The cow cries at the path of Maroala. It passed through Swartfontein. It was paid for lobola for Norah. It was enjoyed by all." Chief Mpolokang was the present Chief's father. Leboko - praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He! MaRahia (Hey! Russians)
- Mamojela Lesojane and large group of Sotho women, Hugh Tracey
- Authors: Mamojela Lesojane and large group of Sotho women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161476 , vital:40632 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-09
- Description: "Mantsebo(the Paramount Chief Regent) is a jealous woman. She has taken children away from their parents and given them to the 'Russians'." The AmaRussia is one of the notorious gangs in the Johannesburg native townships. The children, they suggest, may have been girls intended for immoral purposes. Hoeing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mamojela Lesojane and large group of Sotho women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161476 , vital:40632 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-09
- Description: "Mantsebo(the Paramount Chief Regent) is a jealous woman. She has taken children away from their parents and given them to the 'Russians'." The AmaRussia is one of the notorious gangs in the Johannesburg native townships. The children, they suggest, may have been girls intended for immoral purposes. Hoeing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Murumi wakaenda ku Harari (The man who went to Harari (Salsibury))
- Tonga married women, Hugh Tracey
- Authors: Tonga married women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Sena (African people) , Tonga (Zambezi people) , Folk music , Africa Zimbabwe Mkota, Mtoko District, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Tonga/Sena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179134 , vital:39871 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR085-13
- Description: The story concerns a husband who went off to work at Harari (Salisbury) and spent three years there. But when he came back he only brought to his wife an empty sack or a hat or just paper only, or a mouse skin, or a mole. In factnothing of value at all! Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Tonga married women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Sena (African people) , Tonga (Zambezi people) , Folk music , Africa Zimbabwe Mkota, Mtoko District, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Tonga/Sena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179134 , vital:39871 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR085-13
- Description: The story concerns a husband who went off to work at Harari (Salisbury) and spent three years there. But when he came back he only brought to his wife an empty sack or a hat or just paper only, or a mouse skin, or a mole. In factnothing of value at all! Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mphe, mphe ea lapisa, Mokoena (A beggar goes hungry, Mokoena)
- Monki Mofolo and group of 8 men, Hugh Tracey
- Authors: Monki Mofolo and group of 8 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161983 , vital:40744 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0105-01
- Description: "Mokoena" is a Seboko name meaning "of the crocodile". "A beggar goes hungry. Mokoena, a man of Makoli's household. There is a gun in Letsabisa's house, you will not handle it, you will only handle it when everyone is dead, we Libe's bulldogs, nip each other. Thanks to the word Lekana spoke. Deliver us from temptations, Chief!" Mokorotlo riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Monki Mofolo and group of 8 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161983 , vital:40744 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0105-01
- Description: "Mokoena" is a Seboko name meaning "of the crocodile". "A beggar goes hungry. Mokoena, a man of Makoli's household. There is a gun in Letsabisa's house, you will not handle it, you will only handle it when everyone is dead, we Libe's bulldogs, nip each other. Thanks to the word Lekana spoke. Deliver us from temptations, Chief!" Mokorotlo riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Maboko tsa Mothootsile (Praises for Mothootsile)
- Mothootsile Leshoko, Hugh Tracey
- Authors: Mothootsile Leshoko , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164213 , vital:41094 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-07
- Description: The praiser was dressed in skins, and wore leather breeches and a skin cap. He was holding a horse-hair switch in one hand and a stick wound round with blue plastic tape. Several women interjected cries and exclamations. The old man explained that his praises were in honour of his totem, the monkey. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mothootsile Leshoko , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164213 , vital:41094 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-07
- Description: The praiser was dressed in skins, and wore leather breeches and a skin cap. He was holding a horse-hair switch in one hand and a stick wound round with blue plastic tape. Several women interjected cries and exclamations. The old man explained that his praises were in honour of his totem, the monkey. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Tsabalala ('Tshabalala' - girl's name)
- Large group of men and women, Hugh Tracey
- Authors: Large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165547 , vital:41255 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-04
- Description: "You who reject men's advances, Tshabalala. What will your mother eat, Tshabalala? In point of fact, food is provided by son-in-law, Tshabalala." The 'son-in-lwa' reference implies not only the bride-price 'Bogadi' paid for a girl, but the son-in-law also ploughs for his mother-in-law. A wedding song for the bride, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165547 , vital:41255 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-04
- Description: "You who reject men's advances, Tshabalala. What will your mother eat, Tshabalala? In point of fact, food is provided by son-in-law, Tshabalala." The 'son-in-lwa' reference implies not only the bride-price 'Bogadi' paid for a girl, but the son-in-law also ploughs for his mother-in-law. A wedding song for the bride, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Maboko tsa Kgosi J. Masibi II (Praises for Chief Jan Masibi II)
- Authors: J. S. Nonong , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164168 , vital:41086 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-02
- Description: The words allude to a Barolong Chief having been put over the tribe when the present Chief's father was exiled to Hannansvlei where he died. His ody was brought back to Disaneng to be buried. Praise.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: J. S. Nonong , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164168 , vital:41086 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-02
- Description: The words allude to a Barolong Chief having been put over the tribe when the present Chief's father was exiled to Hannansvlei where he died. His ody was brought back to Disaneng to be buried. Praise.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Hai li holope (Who will bring Mamosi down?)
- Mamogeneholo Lephoto, Hugh Tracey
- Authors: Mamogeneholo Lephoto , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161334 , vital:40617 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-07
- Description: "Let them gallop girls, let them gallop! I will not leave mu child behind. Donki is as close to me as my belt. Donki is the belt which I tie around my waist. The Semani people have released me, so I can go away. They have allowed me to take my children and go. I am not afraid of trying up my blankets and going. Girls, you are not backing me up (in singing). You sound half-hearted (addressed to the other singers with her). I am in the care of a christian woman. If I have had a meal at the Chief's place it is enough. I do not like food given me by common people. Mokibo women's kneeling dances, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mamogeneholo Lephoto , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Maseru f-lo
- Language: Sotho
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/161334 , vital:40617 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0103-07
- Description: "Let them gallop girls, let them gallop! I will not leave mu child behind. Donki is as close to me as my belt. Donki is the belt which I tie around my waist. The Semani people have released me, so I can go away. They have allowed me to take my children and go. I am not afraid of trying up my blankets and going. Girls, you are not backing me up (in singing). You sound half-hearted (addressed to the other singers with her). I am in the care of a christian woman. If I have had a meal at the Chief's place it is enough. I do not like food given me by common people. Mokibo women's kneeling dances, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Pula (Rain)
- Large group of men and women, Hugh Tracey
- Authors: Large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162772 , vital:40981 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-04
- Description: Slightly different versions of this song, which is evidently widely sung all over Buchuanaland and the western Transvaal by the Tswana people appear on "TR"-114 and "TR"-115. It is sung in times of drought when a deputation of the people would go to the chief asking him to send a messenger to his rain maker. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162772 , vital:40981 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-04
- Description: Slightly different versions of this song, which is evidently widely sung all over Buchuanaland and the western Transvaal by the Tswana people appear on "TR"-114 and "TR"-115. It is sung in times of drought when a deputation of the people would go to the chief asking him to send a messenger to his rain maker. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959