Tamanga simbi
- Boys of Chief Mwasi's village, Hugh Tracey
- Authors: Boys of Chief Mwasi's village , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159585 , vital:40314 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-04
- Description: "We have handcuffed them, we of Linga Boma. Although you are proud today, you will see!" The dancers go in groupd called Boma and challenge each other in the dance and in singing with with the Malipenga horns and boast about their performances. The Malipenga were all made out of gourds with mirlton membranes over the small end. The sound quality of the bass singers was good owing to their use of the gourds of adequate size and shape. Their song is a familiar type of boasting to be found among dance teams in most parts of Africa familiar to us. Muganda dance (part 3) with tweleve Malipenga singing horns and drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Boys of Chief Mwasi's village , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159585 , vital:40314 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-04
- Description: "We have handcuffed them, we of Linga Boma. Although you are proud today, you will see!" The dancers go in groupd called Boma and challenge each other in the dance and in singing with with the Malipenga horns and boast about their performances. The Malipenga were all made out of gourds with mirlton membranes over the small end. The sound quality of the bass singers was good owing to their use of the gourds of adequate size and shape. Their song is a familiar type of boasting to be found among dance teams in most parts of Africa familiar to us. Muganda dance (part 3) with tweleve Malipenga singing horns and drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chanta andidaine kaya (God is punishing me)
- Bifi Phiri and friend, Hugh Tracey
- Authors: Bifi Phiri and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158954 , vital:40244 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-14
- Description: "God is punishing me because all my relatives are dead, and I am left alone." "I met a woman along the road whose teeth were as white as rice." The words of these two songs as written may have been interchanged. The tuning of the Bangwe Board Zither was; 400, 380, 368, 332, 312, 284, 200. Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Bifi Phiri and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158954 , vital:40244 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-14
- Description: "God is punishing me because all my relatives are dead, and I am left alone." "I met a woman along the road whose teeth were as white as rice." The words of these two songs as written may have been interchanged. The tuning of the Bangwe Board Zither was; 400, 380, 368, 332, 312, 284, 200. Self delectative song with board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ine ndikumbira (I am envious)
- Women, Hugh Tracey
- Authors: Women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158927 , vital:40241 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-11
- Description: Two dance tunes with the minimum of melodic inspiration to evoke the dance. The bass drum was beaten by two women, one on each side of the drum opposite each other. "I am envious of my friends wearing evening dress."Andiloko from the Afrikaans word Aandrok. Dance tune with bass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158927 , vital:40241 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-11
- Description: Two dance tunes with the minimum of melodic inspiration to evoke the dance. The bass drum was beaten by two women, one on each side of the drum opposite each other. "I am envious of my friends wearing evening dress."Andiloko from the Afrikaans word Aandrok. Dance tune with bass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Timange mphwanga pano (Let us settle here properly)
- Lusiya Nabanda and Chewa women with girls, Hugh Tracey
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159631 , vital:40319 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-09
- Description: "The country does not eat the mouse", meaning the move in fact lives off the country, so do not be afraid to start a new village here and make gardens to feed us. "Let us settle here properly, nephew. Settle here. Let us settle here properly nephew. The country does not eat the mouse." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Lusiya Nabanda and Chewa women with girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159631 , vital:40319 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-09
- Description: "The country does not eat the mouse", meaning the move in fact lives off the country, so do not be afraid to start a new village here and make gardens to feed us. "Let us settle here properly, nephew. Settle here. Let us settle here properly nephew. The country does not eat the mouse." Verse with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nyamata iwe (You boy)
- Young Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160107 , vital:40384 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-15
- Description: The word 'Jaivi' has been picked up by the youngsters of this country as a new word for 'dancing' although the dance itself is not remotely connected in this case with Jive dancing. "You boy standing there, don't answer me now because I am busy dancing 'Jaivi'." Cintala dance for girls with bass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160107 , vital:40384 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-15
- Description: The word 'Jaivi' has been picked up by the youngsters of this country as a new word for 'dancing' although the dance itself is not remotely connected in this case with Jive dancing. "You boy standing there, don't answer me now because I am busy dancing 'Jaivi'." Cintala dance for girls with bass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nyama yonsi uninkha amakho (You gave all the meat to your mother)
- Authors: Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Jameson f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160763 , vital:40535 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-01
- Description: This group had no drums so they brought three tins (beer mugs) along as substitutes. The Nyau dance is performed with the head covered with feathers and with masks. In Nyau dance songs the young men often sing in feigned voices, no doubt on account of the fact that in the actual dance itself, and not for the purpose of this recording, they would be wearing grass and wickerwork masks and would wish to hide their identity. Nyau dance song with (tins used as drums)
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Jameson f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160763 , vital:40535 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-01
- Description: This group had no drums so they brought three tins (beer mugs) along as substitutes. The Nyau dance is performed with the head covered with feathers and with masks. In Nyau dance songs the young men often sing in feigned voices, no doubt on account of the fact that in the actual dance itself, and not for the purpose of this recording, they would be wearing grass and wickerwork masks and would wish to hide their identity. Nyau dance song with (tins used as drums)
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Ndiza fera chuma (I never have enough money)
- Sitero Mbewe and Frank Mukweza, Hugh Tracey
- Authors: Sitero Mbewe and Frank Mukweza , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160816 , vital:40548 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-07
- Description: "I left my mother in 1950 and came to work. I had no money for I spent it all on women." This song was performed by Chewa men who had come over from Nyasaland to Rhodesia where they were employed upon the constructio of the Kariba Dam on the Zambezi river. Topical song with two guitars.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Sitero Mbewe and Frank Mukweza , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160816 , vital:40548 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-07
- Description: "I left my mother in 1950 and came to work. I had no money for I spent it all on women." This song was performed by Chewa men who had come over from Nyasaland to Rhodesia where they were employed upon the constructio of the Kariba Dam on the Zambezi river. Topical song with two guitars.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Mwana wanga (My child)
- Edess Nyalongwe, Hugh Tracey
- Authors: Edess Nyalongwe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159681 , vital:40326 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-14
- Description: There is a Chewa custom that when a girl is old enough she is taught how to become a good wife and mother by a groub of the elder women. Now there was a girl who married but did not have herself properly towards her husband. So he complained to the group of women who took her and taught her again. That was always our custom. This story is in fact, a kind of simple morality story told with the object of impressing upon the youth the necessity of virtue. The singers who wrote out the words of the songs failed to appreciate the sequence of phrases in the verse they sang. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Edess Nyalongwe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159681 , vital:40326 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-14
- Description: There is a Chewa custom that when a girl is old enough she is taught how to become a good wife and mother by a groub of the elder women. Now there was a girl who married but did not have herself properly towards her husband. So he complained to the group of women who took her and taught her again. That was always our custom. This story is in fact, a kind of simple morality story told with the object of impressing upon the youth the necessity of virtue. The singers who wrote out the words of the songs failed to appreciate the sequence of phrases in the verse they sang. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Amai anda nena mangwila-ngwila (My mother always told me not to touch anything in the house)
- Authors: Josani Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Dowa f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160790 , vital:40544 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-04
- Description: On hearing his song played back to him, Josani Phiri held his head in his hands and shook it unbelievingly during the whole playing. Self delectative song with Bongo board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Josani Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Dowa f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160790 , vital:40544 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-04
- Description: On hearing his song played back to him, Josani Phiri held his head in his hands and shook it unbelievingly during the whole playing. Self delectative song with Bongo board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Tyingabenga (The Giant)
- Authors: Five Nyasa men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Likoma f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160799 , vital:40546 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-05
- Description: The drum was played with a stick in the left hand tapping on the side of the drum alternately with the head. The right hand kept up the rythm in the usual way. During this lively performnace the bottle player shattered his bottle into fragments, continuing to beat the neck of the beat which remained in his hand until that too disintegrated under the blows of the six inch nail. At the end of the first item the player dashed off to a nearby hut and produced the next best substitute, a new hoe blade. This recording was made by Nyasa workers at a Citrus Estate near Nelspruit, Eastern Transvaal. Party dance with double headed drum, concertina and bottle.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Five Nyasa men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Likoma f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160799 , vital:40546 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-05
- Description: The drum was played with a stick in the left hand tapping on the side of the drum alternately with the head. The right hand kept up the rythm in the usual way. During this lively performnace the bottle player shattered his bottle into fragments, continuing to beat the neck of the beat which remained in his hand until that too disintegrated under the blows of the six inch nail. At the end of the first item the player dashed off to a nearby hut and produced the next best substitute, a new hoe blade. This recording was made by Nyasa workers at a Citrus Estate near Nelspruit, Eastern Transvaal. Party dance with double headed drum, concertina and bottle.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Gunde (Gunde and the crocodile)
- Kezia Chilumpha and girls, Hugh Tracey
- Authors: Kezia Chilumpha and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160251 , vital:40426 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-10
- Description: "Gunde, yes, who is the man brave enough to take the 'wife' of the crocodile. There was once a certain woman who killed her only child and buried her outside the hut. After a while only the skelton remained and the rain fell and washed away the earth, exposing a leg. A crocodile nearby dug up all the bones joined them together and made another child out of them. "Who has done this" the woman cried. Now the child grew up with the crocodile and became a beautiful girl. So the mother sang. "Who is brave enough to take my daughter from the crocodile." No one in the village was brave enough so the crocodile kept his girl from himself. The mother continually came to the lake to sing for her daughter. One day the daughter heard her mother and as the crocodile was away she came out and went with her to the village. But the crocodile came and begged for the girl as he himself had brought her up and given her life. The mother could not refuse him and so the daughter went back to the lake and married the crocodile. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kezia Chilumpha and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160251 , vital:40426 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-10
- Description: "Gunde, yes, who is the man brave enough to take the 'wife' of the crocodile. There was once a certain woman who killed her only child and buried her outside the hut. After a while only the skelton remained and the rain fell and washed away the earth, exposing a leg. A crocodile nearby dug up all the bones joined them together and made another child out of them. "Who has done this" the woman cried. Now the child grew up with the crocodile and became a beautiful girl. So the mother sang. "Who is brave enough to take my daughter from the crocodile." No one in the village was brave enough so the crocodile kept his girl from himself. The mother continually came to the lake to sing for her daughter. One day the daughter heard her mother and as the crocodile was away she came out and went with her to the village. But the crocodile came and begged for the girl as he himself had brought her up and given her life. The mother could not refuse him and so the daughter went back to the lake and married the crocodile. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Namaye Bikitara wakwere bus (We heard the Bikitara has taken a bus)
- Bikitara Banda and friend, Hugh Tracey
- Authors: Bikitara Banda and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158990 , vital:40248 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-17
- Description: "We hear that Bikitara has taken a bus and gone home. And if he should die there we would be very sorry." The tuning of the Bangwe was; 488, 456, 416, 380, 324, 304. The top string (above 488) was not in tune. Self delectative song with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Bikitara Banda and friend , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158990 , vital:40248 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-17
- Description: "We hear that Bikitara has taken a bus and gone home. And if he should die there we would be very sorry." The tuning of the Bangwe was; 488, 456, 416, 380, 324, 304. The top string (above 488) was not in tune. Self delectative song with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Alaina n'kuphika nkhwani (Alaina cooked vegetables)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160170 , vital:40415 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-01
- Description: This kind of dance they say was first introduced into the district by Yao people about 15 years ago in 1940 when it was originally sung in the Yao language from the Fort Johnstone district. But the Chewa girls liked the dance and made up their own words for it. They reflect a young girls growing sense of responsibility towards her domestic duties. "Alaina cooked vegetables, what shall I do for vegetables myself? My mother cooked vegetables, what shall I do for vegetables myself?" Mjiri dance song. Girls evening dances with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160170 , vital:40415 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-01
- Description: This kind of dance they say was first introduced into the district by Yao people about 15 years ago in 1940 when it was originally sung in the Yao language from the Fort Johnstone district. But the Chewa girls liked the dance and made up their own words for it. They reflect a young girls growing sense of responsibility towards her domestic duties. "Alaina cooked vegetables, what shall I do for vegetables myself? My mother cooked vegetables, what shall I do for vegetables myself?" Mjiri dance song. Girls evening dances with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ng'ombe zaya (His cattle)
- Kampala Mware and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159989 , vital:40364 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-02
- Description: The listeners answer 'Tilitonsi' "We are together". There was once a man who had some cows and he went to herd them out in the bush. When he felt hungry he went to a certain tree to cook a few grains of maize to eat. When he had eaten all he had cooked, he looked up and found his cows had disappeared. He called his son and told him the cattle had gone. "Bring me an arrow" he said, and then he sang this magic song "Ng'ombe dzaya" so they were able to find the animals again and took them back to the village. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159989 , vital:40364 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-02
- Description: The listeners answer 'Tilitonsi' "We are together". There was once a man who had some cows and he went to herd them out in the bush. When he felt hungry he went to a certain tree to cook a few grains of maize to eat. When he had eaten all he had cooked, he looked up and found his cows had disappeared. He called his son and told him the cattle had gone. "Bring me an arrow" he said, and then he sang this magic song "Ng'ombe dzaya" so they were able to find the animals again and took them back to the village. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Coka coka Nate (Go to Nate)
- Authors: Four girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160079 , vital:40381 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-12
- Description: There was once a certain man who took his wife to his home. Later on he got tired of her and he started to turn her away saying, "Go, go back to your home." "No" she said, "I must have a child before I go home and what is more you have not bought me any clothes to go dancing tsaba-tsaba." Pounding song, pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Four girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160079 , vital:40381 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-12
- Description: There was once a certain man who took his wife to his home. Later on he got tired of her and he started to turn her away saying, "Go, go back to your home." "No" she said, "I must have a child before I go home and what is more you have not bought me any clothes to go dancing tsaba-tsaba." Pounding song, pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Makarwe afelanji (Why do the rats die)
- Children of Salima Government school, Hugh Tracey
- Authors: Children of Salima Government school , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Salima f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160157 , vital:40395 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-21
- Description: Taken from the old tribal wars. The fighting men who died were called 'Rats' (like the desert rats). Ngona dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Children of Salima Government school , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Salima f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160157 , vital:40395 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-21
- Description: Taken from the old tribal wars. The fighting men who died were called 'Rats' (like the desert rats). Ngona dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Leni, Leni (Leni, the fighter)
- Young Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159021 , vital:40251 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-20
- Description: "Leni, Leni is a fighter, that man of mine. We talk together, not like two pigeons." One of the two bass drums was made out of a 44 gallon petrol drum and the other was made from a samller paint tin. These metal cylinders are more easily obtained than by the arduous task of cutting down and shaping large tress. Chintala dance for women with two brass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159021 , vital:40251 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-20
- Description: "Leni, Leni is a fighter, that man of mine. We talk together, not like two pigeons." One of the two bass drums was made out of a 44 gallon petrol drum and the other was made from a samller paint tin. These metal cylinders are more easily obtained than by the arduous task of cutting down and shaping large tress. Chintala dance for women with two brass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Awelemuwo ee dandaula (Awelemuwo worries to much)
- Young Chewa boys (Under 20 years), Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa boys (Under 20 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156914 , vital:40066 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-12
- Description: The Ilala dance started, they say in 1957 in the Fort Johnstone district. It is performed by youth standing in rows or circles and shaking their shoulders forwards and backwards and thrusting out their chins in time with syncopation of the Mudewa drums. This action requires great suppleness of the neck and upper spine to perform effectively. The movement is distinctive to Ilala and is neither like the rippling of the Xhosa or the shaking of the Chopi dancers. Ilala dance with two drums (Mudewa and Kachisi).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa boys (Under 20 years) , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156914 , vital:40066 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-12
- Description: The Ilala dance started, they say in 1957 in the Fort Johnstone district. It is performed by youth standing in rows or circles and shaking their shoulders forwards and backwards and thrusting out their chins in time with syncopation of the Mudewa drums. This action requires great suppleness of the neck and upper spine to perform effectively. The movement is distinctive to Ilala and is neither like the rippling of the Xhosa or the shaking of the Chopi dancers. Ilala dance with two drums (Mudewa and Kachisi).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tisimbi wa sauka
- Authors: Alfred Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Macanga f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158481 , vital:40196 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-02
- Description: The Bangwe Zither was resonated with a small gourd through which it was pierced. It was plucked in this item. Each string was tuned by means of a small independent wedge. The strings of the Bangwe were of wire, and about 15 inches long. The Bangwe itself being 21 and hald inches long 5 inches broad. Self delectative song with Bangwe resonated Zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Alfred Phiri , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Macanga f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158481 , vital:40196 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-02
- Description: The Bangwe Zither was resonated with a small gourd through which it was pierced. It was plucked in this item. Each string was tuned by means of a small independent wedge. The strings of the Bangwe were of wire, and about 15 inches long. The Bangwe itself being 21 and hald inches long 5 inches broad. Self delectative song with Bangwe resonated Zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Asimati kotokoto
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159556 , vital:40311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-01
- Description: "A Simati stole the money of A Kesi, he stole the money." 'A Kesi' - 'A' is the honorofic prefix, equivalent to the use of 'Mr' in English, when placed before a proper name. This theft occured just one month previously in April 1958 when A Simati is said to have stolen six pounds sent by post from the Mkoma mission to A Kesi, a woman of this village. The case was tried and A Simati was convicted. The woman at once lampooned him in this song for all to hear. Swift community retribution for his crime. Chintali dance with bass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159556 , vital:40311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-01
- Description: "A Simati stole the money of A Kesi, he stole the money." 'A Kesi' - 'A' is the honorofic prefix, equivalent to the use of 'Mr' in English, when placed before a proper name. This theft occured just one month previously in April 1958 when A Simati is said to have stolen six pounds sent by post from the Mkoma mission to A Kesi, a woman of this village. The case was tried and A Simati was convicted. The woman at once lampooned him in this song for all to hear. Swift community retribution for his crime. Chintali dance with bass drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958