Yeapinalekosi (Where does this Chief belong)
- Authors: Khotso and Mpondo men and women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136506 , vital:37385 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR031-08
- Description: "Yeapinalekosi? Yeye Lizilamapono." "Where does this Chief belong? He is of the country of the Mpondos." Khotso was in charge of this group of men and women and he is regarded as the most important of the local Izangoma, or herbalists in the Transkei. He bought them all down from Kokstad for the purpose. Divination song with clapping and 5 drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Wa lala yedwa (She slept alone)
- Authors: Group of elderly Mpondo men and women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Praise , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136463 , vital:37381 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR031-05
- Description: The thin "blankets" of Kaffir sheeting dyed with washing blue peculiar to this district were much worn, especially by the women. Men excuted solo dances, with pirouettes and high kicks pointing their toes. They also gave Ukuhoga cries. When a woman's husband dies, she becomes Adikazi, which means a free woman,- i.e. free to choose lovers.- This song is sung at night by the men and women at a party. Tshawe dance for older folk.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Utakata ngsandhla sako (Yo have laid me under a spell with your hands)
- Authors: Group of young Mpondo men and women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136723 , vital:37410 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR033-08
- Description: The leader says: "You have laid me under a spell with your hands." To which the girls answer: "You, enhanting with your hands." Party song for young people with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Umfazi uyabalega (His wife has run away)
- Authors: Group of young Mpondo girls and boys , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136587 , vital:37394 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-07
- Description: Clapping accampanied by a rapping on the drums greeted Chief Botha whenever he appeared. Each dance song began with the boys kneeling, singing each into his cupped hand, bobbing and swaying to the rhythm whilst the girls stood nearby, exactly like in the previous item. At a given signal the boys rose and went on dancing standing up. The word "Gubura" is pronounced "GHUBUKHA" (Kh as in loch). The peculiar leopard like snarl, or cough or grunt which the Xhosa make in their throats is noticeable throughout these songs. They are very fond of making it out of context, just as an exclamation. Gubura dance for young people.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Ukulalubokile (The weeds in the lands have got them beat)
- Authors: Citaumvano , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136605 , vital:37396 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-09
- Description: "Sila" is literary :to grind", i.e. the woman who grinds the grain for the beer. Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Ukubula (To thrash out the affair)
- Authors: Group of Mpondo men and women led by Khotso , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136524 , vital:37387 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR031-10
- Description: This was an impromptu sketch of a supposed divination, by Khotso and 2 women. It was a sprited performance of an old time custom. "We didn't know we were going to be found out." says one of the women. One question was: "Whose baboon is this?" "You had better clap your hands, he says to the people. I see them all, I'm going to catch you all. You'd better agree." The group chorused: "Kill the witches. kill the witches." He went on: "Look out, you witches and behave yourselves." He ends up saying to the Chief: "All right, they've all agreed." The witches were accused of having snakes, baboons, "tikoloshes" (gnomes)- everything. "Kali shaya" - "Speak, speak." "Siya vuma" - "We agree-we agree." "Woman, is this your snake?" "Yes, it is", etc., etc. Divibation sketch with clapping and drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Ubenga lahlinkomo (He lost the cattle)
- Authors: Group of Mpondo men and 3 girls , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136542 , vital:37389 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-02
- Description: The three girls, very gaily beaded, were there simply to add a high shrill descant to the main chorus. Gubura dance for young men.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
U'tengisa nge misopu (You are selling the beadwork)
- Authors: Group of Mpondo men and girls , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136775 , vital:37419 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR033-13
- Description: One of the young girls added the deep guttural rhythmic sounds peculiar to Xhosa singing. The singers were each of them singing into a slightly vibrating cupped hand. They were all lying on their stomachs on the grass wrapped in their blankets and looking like basking seals. Dance song for young people.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Tikolosh (The imp)
- Authors: Group of young Mpondo girls and boys , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136578 , vital:37393 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-06
- Description: This was performed by the same group of boys and girls as the previous item. The swaying bobbing movement of the dance accentuated by a double stamp on each foot alternately. All the boys carried 2 sticks. The words of the chorus were: "Tikolosh has a wife." Gubura dance for young people.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Somagwaza (Father of the stabbing)
- Authors: Khotso and Group of Mpondo men and women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Praise , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136443 , vital:37377 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR031-04
- Description: This song is sung in thanks to the Chief when he has killed a beast for them. Praise song with clapping and 5 drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Shiya bantwana nosela ingavin (You leave the children alone whilst you go and drink 'gavin'
- Authors: Nomaswiti Citaumvano and Uvakutsiwo , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Field recordings , Xhosa (African people) , Folk music , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/150852 , vital:39012 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR061-11
- Description: "Gavin" is the local name for "skokiaan", a local fortified drink. The name "Uvakutsiwo" means "you have heard it said." Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Pelile Makoti (My love for you, Makoti, is finished)
- Authors: Citaumvano , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136614 , vital:37397 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-11
- Description: Makoti was his wife. From what he said, the singer was devoted to her and their song was not to be taken too literally. His capotasto was placed on the fifth fret of the guitar. Love song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
O, ama Jalimani (Oh, the Germans)
- Authors: Group of young Mpondo men and women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136731 , vital:37412 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR033-09
- Description: Most of the women were married, wearing the beaded, tubular headring of the Mpondo married women. One young girl wore a mass of bead choker necklaces in the favourite Mpondo colours, sky-blue and white. The married women wore their hair in a mass of long fine twists or plaits, and wore a number of bead necklaces. Party song for young people with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Nokala (The crab)
- Authors: Khotso and Mpondo men and women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136515 , vital:37386 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR031-09
- Description: The women in this group all wore green cotton dresses and green head cloths. They had strands of beads round their necks worked in stripes of green, yellow, white and blue. Khotso said he had taken this colour scheme from the Vierkleur. The men, in addition to this, wore a lavish number of strings of "lucky beans" or seeds, of a pearl-grey colour. These are exclusively worn by the Izangoma. Divination song with clapping and 5 drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Nai puma kuma kuba ngii ndoda
- Authors: Nqwane Mbontyi , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136633 , vital:37398 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-13
- Description: The performer was quite a humorist in his way, and had a most infectious gaiety, much appreciated by the crown. His name Nqwane Mbonity means "Just like a bean".- He wore a characteristically Mpondo hairdo, the hair cropped close except for the forelock which was allowed to grow long, then plaited into several strings, which were all beeswaxed together into one lock, plastered to the forehead, or reaching down like a small horn to the level of the eyebrows. Tune on the harmonica.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Nai puma kuma kuba ngii ndoda
- Authors: Nqwane Mbontyi , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136624 , vital:37399 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-13
- Description: The performer was quite a humorist in his way, and had a most infectious gaiety, much appreciated by the crown. His name Nqwane Mbonity means "Just like a bean".- He wore a characteristically Mpondo hairdo, the hair cropped close except for the forelock which was allowed to grow long, then plaited into several strings, which were all beeswaxed together into one lock, plastered to the forehead, or reaching down like a small horn to the level of the eyebrows. Tune on the harmonica.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Miss Mababo
- Authors: Group of Mpondo men and girls , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136764 , vital:37416 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR033-12
- Description: One of the young girls added the deep guttural rhythmic sounds peculiar to Xhosa singing. The singers were each of them singing into a slightly vibrating cupped hand. They were all lying on their stomachs on the grass wrapped in their blankets and looking like basking seals. Dance song for young people.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Mama (Mother)
- Authors: Group of Mpondo men and 3 girls , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136533 , vital:37388 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-01
- Description: The singers were dancing in a circle in closely packed formation and each singing into a cupped hand which was slightly vibrated to and fro, to produce a vibrato effect. Gubura dance for young men.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Lamnandi ugolohlang (That has fetched this person)
- Authors: Citaumvano , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136596 , vital:37395 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-08
- Description: Citaumvano, the singer, praises Mis Gertie Carter's store. Miss Carter is a well-known and much respected figure in the district, her father having established the store about 1870, about 25 years before the annexation of Pondoland. Praise song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Lahiwe indoda (When your husband is throwing you out of his house)
- Authors: Group of young Mpondo men and women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136742 , vital:37413 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR033-10
- Description: "In the morning, I'll say one thing, at noon another, for my husband is throwing me out of the house." Party song for young people with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957