Zawula mutemba
- Authors: Large group of 14 Lwena men and women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Luvale (African people) , Folk music , Angola , Congo (Democratic Republic) , Africa Angola Bulusako f-ao
- Language: Luvale/Chokwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137221 , vital:37499 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR036-10
- Description: The Chisanzhi was rested on a large oil drum. The tongues were wax-weighted. Only 3 were used of the five, and they provided a kind of rhythmic ground. This bamboo-tongued mbira cannot be said to be a musical but rather a rhythmic instrument. Wood-carrying song with 1 chisanzhi, bamboo-tongued, board, 2 struck sticks, bottle and small bell.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Usegugil' ubaba
- Authors: Chief Buthelezi and his Tribesmen and Women (Performers) , N. Mpungose (Composer) , Hugh Tracey
- Date: 1955
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Folk songs, Zulu , Africa South Africa Mahlabatini f-za
- Language: Zulu
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/133398 , vital:36972 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR012-01
- Description: Isigekle wedding songs with stamping, clapping
- Full Text: false
- Date Issued: 1955
Tuli baBemba (We are Bemba, we are good people, we do not sharpen our teeth
- Authors: Group of six Bemba men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk songs, Ambo (Zambia) , Folk songs, Bemba , Topical songs , Africa Zambia Kasama f-za
- Language: bemba
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/135047 , vital:37230 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0023-03
- Description: The singers go on to say: "Be careful,we will take out your eyes." The Bamba it appears, are given to boasting. Several tribes in Central Africa file their teeth, sometimes to fine sharp points. Topical song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Tuhuri
- Authors: Large group of Kasai women and 6 men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Luba-Lulua , Luba (African people) , Cultural anthropology , Luba-Lulua language , Africa Democratic Republic of Congo Katanga f-cg
- Language: Luba
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137745 , vital:37555 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR039-05
- Description: The buzzing or nasalizing effect of the small mirliton membranes inserted into the side of the drums is clearly heard throughout this recording. The women who play the singing gourds hold their mouths just inside the orifice of their gourds and voice their notes with taught lips, using alternate sides of their mouth, as if they were lipping a trumpet or bugle. The cavity of the gourd thus resonates the sound produced. In addition, they slap the outside of their gourd rhythmically as they hold it between the palms of their hands. Wedding and ceremonial with 4 goblet drums, closed, pinned, weighted, with mirlitons. Quiet hand clapping (-12.05-) and 4 singing gourds. (-11.13-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Shiya bantwana nosela ingavin (You leave the children alone whilst you go and drink 'gavin'
- Authors: Nomaswiti Citaumvano and Uvakutsiwo , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Field recordings , Xhosa (African people) , Folk music , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/150852 , vital:39012 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR061-11
- Description: "Gavin" is the local name for "skokiaan", a local fortified drink. The name "Uvakutsiwo" means "you have heard it said." Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Sengere Part II
- Authors: Pancras Mkwawa , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Chaga (African people) , Hehe (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Iringa f-tz
- Language: Hehe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/174894 , vital:42519 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR156-12
- Description: The singer is well known for his ability to sing these old songs which he does with considerable skill. He is the younger brother of the deposed chief, and uncle to the present paramount chief Adam Sapi. He sings partly in Hehe and partly Sanga (50/8/3) in which language they say, old poems are often sung. The sharp rhythmic beatings were made by the player striking the gourd resonator with the back of a finger. Heroic song with Ligombo 6 string trough zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Salimwendo (The one legged man)
- Authors: Genye Chiwaula and Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Mlangeni f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160826 , vital:40550 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-08
- Description: There was once a man with one leg called Salimwendo. Now Salimwendo was a thief. He married a young girl and he told the girl "I have plenty of goats, fowls and sheep at home and you will not be short of relish if you marry me." One day he went out stealing a goat, and he was chased by the owner who called out his friends "catch him-Salimwendo, catch hm". Salimwendo ran away to his owm house and quickly sang to his wife inside. "Open the door for me, quickly, your share will be the liver". So she opened the door and he was safe inside. But he did not give her her share. The next day Salimwendo went out to steal a fowl. He was chased again, but he was not quick enough. The owner caught him outside his own door as his wife had refused to open the door. Salimwendo was taken by the man to the Chief who said he must give back both the goat and the fowl and on top of that his wife left him as she did not like to live with a greedy man who also told her lies about his goats, fowls and sheep. "There is Salimwendo, catch him. the one with one leg, catch him." "Girl open the door for me quickly, quickly. I will give you your share. the liver." Nthanu story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Safari ya Baraka
- Authors: Ombiza Charles , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Folk songs, Zande , Alur (African people) , Swahili-speaking peoples , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Democratic Republic of Congo Stanleyville f-cg
- Language: Zande/Vongara
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/168064 , vital:41537 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0124-08
- Description: "The successful journey when everything went right, my business affairs flourished, my friends were pleased to see me and I had no mishaps on the way and returned safely." In 1952 Ombiza Charles was one of the leading guitar players and singers in Stanleyville. They had copied the style of playing introduced from Angola through Leopoildvile and every tune they employed they called a 'rumba'. This professional group of performers was called Oroclos. 'Rumba' topical song, with guitar, bottle and friction stick.
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
Pamukadzi wo munu takataka
- Authors: Pineas Hungwe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154373 , vital:39654 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR081-13
- Description: In this song the singer explains, is about men who spend their time with other men's wives. Why do you do so? he sings. It is because she makes good tea, because she cooks well, because she laughs with me. "You get out or I will hit you." Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Obange oulo
- Authors: Anton Mito and Luo men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Luo (Kenyan and Tanzanian people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Bondo f-ke
- Language: Luo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/178124 , vital:42911 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR167-11
- Description: Obange, son of Oulo, is a close firend of the musician. He has helped him on many an occasion and is an important person in the community, a member of the local council. "Here's a tribute Obange." Praise song for a friend with accordion, sound box (-12.16-) and iron (-12.151-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
O Hlahla-gowam (Oh, Hlahla is mine)
- Authors: Obed Mazia, Jameson Hlope and Wilton Macabo , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Usutu Forest, Mbabane f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152774 , vital:39341 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-06
- Description: Dance with 2 penny whistles and guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ngula kidunda
- Authors: Pancras Mkwawa and Anselm P. Mkwawa , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Chaga (African people) , Hehe (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Iringa f-tz
- Language: Hehe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/174834 , vital:42514 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR156-09
- Description: "People should not visit their friends without cause as Mgelimembe does." It appears this man Mgelimembe was always turning up at his friend's houses when it would have been better had he stayed away. This is only part of the musical ruminations of the song. The players eighteen year old son sits beside his father and provides the rhythmic tapping with his fingernails on the zithers large gourd resonator. Topical song, with Ligombo 6 string trough zither and rhythmic tapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Ngqika (A Xhosa Chief)
- Authors: Jury Mpelho , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Grahamstown f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/135900 , vital:37310 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR027-03
- Description: The song is about the cattle of Ngqika, a famous Xhosa chief, and how beautiful they were. "We, the Africans of Ngqika, we pay our lobola in cattle. Our cattle are beautiful with well-shaped spreading horns, and we drive them like this, like this. (senjenje, senjenje) to the kraal of the girl's father." Town dance with small band including a piano, saxaphone, trumpet, guitar and drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Nanyini kayu bwali da
- Authors: Ludovico Mugerwa and Ganda women , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Music--Uganda , Folk songs, Ganda , Ganda (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Uganda Kampala f-ug
- Language: Ganda
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/171094 , vital:42018 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0139-11
- Description: "When the owner of the house comes, where will you run?" Meaning when you come to be married how will you account for yourself. Kasumba, when he finds the young woman of his own village standing about the street corners of Kampala, is about to arresr them and send them back home. Kasumba himself was present at the recording. He was a representative of the Ssaza Chief Kago. It is not unusual for a singer to sing about those present, and he enjoys within reason a Jester's licence of the speech. Topical song, with 1 tall, cylindrical, open and pinned drum, 1 large conical laced drum (-14.22301-) and hand clapping (-12.03-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
Nane yalakanite ifigolofu nda ng’ombe
- Authors: Pancras Mkwawa and son , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Chaga (African people) , Hehe (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Iringa f-tz
- Language: Hehe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/174807 , vital:42511 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR156-08
- Description: The instrument was re-tuned for this song at a slightly higher pitch than for some of his other songs. The singer is a member of the ruling house being an uncle of the present (1950) paramount chief of the Hehe tribe - Adam Sapi Mkwawa. The Ligombo is a long thin trough zither, 40 inches long with a large resonating gourd at the playing end which is cleverly attached to the body of the zither by means of a looped string over the trough and passed down through the base of the gourd. At that end of the loop there is a short stick which twists up the loop until it is taut. A skin washer with the hair side towards the gourd acts as a spring washer and prevents unwinding. Heroic song with Ligombo 6 string trough zither and rhythmic tapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nalongana maani (What will I do today)
- Authors: Kaseba Anatole , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Luba-Lulua , Luba (African people) , Cultural anthropology , Africa Democratic Republic of Congo Katanga f-cg
- Language: Luba
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137932 , vital:37575 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR040-10
- Description: A poor boys: "I have no father, no mother, I am very poor, I have nothing to eat, what shall I do today." Personal lament with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Munya, gwerira munyale
- Authors: Evaristo N. Muyinda and Yakobo Ssewakirya , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Music--Uganda , Folk songs, Ganda , Ganda (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Uganda Ssaza Kyagwe f-ug
- Language: Ganda
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/171063 , vital:42015 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0139-08
- Description: This is a song about a Gekko lizard. The lizard, he says, is a harmless animal, it does not eat food like other animals. All it eats is soot, nor does it despise anybody, so why kill it. If one of these Gekko lizards is killed seven others would take the case to the chief and they will win their case. So do not kill the gekko lizard. The two lyres were tuned an ocatve apart and were said to be exactly in tune with lyre played by Bulasiyo. viz:- 286, 336, 194, 168, 144, 194, 248 vs. Topical song, with 2 Endongo lyres (-10.625 x 8-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
Munya, gwerira munyale
- Authors: Evaristo N. Muyinda and Yakobo Ssewakirya , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Music--Uganda , Folk songs, Ganda , Ganda (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Uganda Ssaza Kyagwe f-ug
- Language: Ganda
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/171058 , vital:42014 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0139-08
- Description: This is a song about a Gekko lizard. The lizard, he says, is a harmless animal, it does not eat food like other animals. All it eats is soot, nor does it despise anybody, so why kill it. If one of these Gekko lizards is killed seven others would take the case to the chief and they will win their case. So do not kill the gekko lizard. The two lyres were tuned an ocatve apart and were said to be exactly in tune with lyre played by Bulasiyo. viz:- 286, 336, 194, 168, 144, 194, 248 vs. Topical song, with Nango horizontal 8 string harp.
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
Mukala bwanga
- Authors: Kabango Prospere and friends , Kabango Prospere , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Ensemble playing , Africa Democratic Republic of Congo Katanga f-cg
- Language: Luba
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/135627 , vital:37283 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR025-04
- Description: The song is a lament for a young man who fell to his death from a palm tree, when cutting the fruit for palm-oil. Note: the Belande are a sub-group of the Songe people, who form a part of the Luba tribe. Lament with Chisanshi box, with sound holes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Mkhema ye (My love)
- Authors: Tatu Binti Juma with "Ngoma ya udi." , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Zinza (African people) , Rundi (African people) , Nyamwezi (African people) , Folk songs, Rundi , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Ngambo f-tz
- Language: Nyamwezi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/172878 , vital:42291 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR147-20
- Description: This song shows an adaptation of Nyamwezi African words to an Arab foreign tune. The distortions of Bantu speech tones appear to be less pronounced than in similar adaptations of local words to European tunes. The Nyamwezi peoples were for centuries closely associated with Arab traders and were the carriers of their trade goods into the interior from Bagamoyo on the coast to the lake at Ujiji. They also acted as carriers for most of the famous East African explorers including Livingstone and Stanely. Love song, with one Udi, Arab guitar, one Mandoline and one Tambourine drum (-14.91-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950