Hololo we Bahurutshe Matebeyane (When we saw the Hurutshe approaching, we thought they were Ndebele)
- Authors: Daniel Ramokgadi and Sei Lobega , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164277 , vital:41104 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0110-14
- Description: The song continues at considerable length. Another typical herdsman's song, "full of joy and full of scandals" as one man put it. In parts it is Rabelaisian. Humorous song with one stringed bow 'Segakure'.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He rea nyadiwa (We are despised)
- Authors: Serakalala Abotseng and group of 35 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162591 , vital:40953 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-12
- Description: "We are despised although we are despised. Were are the bullets fired when cattle are captured. Makau wee!" "Makau wee!" is a regimental shout. The official praise is known as Mmoki. Sung when returning from a lion hunt. The following Maboko were spoken in honour of Chief Bathoen II, the present Chief Magogodi Mmolaeatshephe (the man who kills a serpent), spoke the Chief's praises. Hunting song
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He mogoge goga o lere thokolo (Draw, draw us heavy drops of rain)
- Authors: Boyalenyana Simamma and large group of women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162538 , vital:40945 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-08
- Description: When the women bring the first crops of the chief, they sing their thanks and ask him to pray for rain. Thele is a custom for women to pretend to beat the chief with leafy branches (very respectfully) when asking him to pray for rain on these occassions
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He Mmuputsoane (Mmamoshage)
- Authors: Rautana Dinake and large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162506 , vital:40941 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-04
- Description: "Mmamoshage, being with child, does not want to frequent the company of other people. Do you mean to say, Mmamoshage. That just because you have given up dancing I should no longer dance?" The women stand singing and clapping while the men dance. Pina dance with clapping and stamping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He mmalo khaka tshotsome (We have encircled the guinea-fowl)
- Authors: Dintsa Marumolo and about 60 young men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Tshidilamolomo f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162401 , vital:40927 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-04
- Description: "We have encircled the guinea-fowl. We men have encircled the guinea-fowl." Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He mmalo kgaka (We want the guinea fowl)
- Authors: Keelediwe Modise and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162578 , vital:40948 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-11
- Description: "We want the guinea fowl. We men have surrounded the guinea fowl at a ruined kraal. We fathers have surrounded the guinea fowl." It seems that guinea fowl are the special prequisite of the grown men. The younger ones are not supposed to eat the guinea fowl. In this song the guinea fowl stand for the young men who were hunting them and were supposed to bring them to the older men. The word "Sotswaneng" means a ruined kraal where a special sort of short spreading thorny plant invades such places. Hunting song
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He mmalo kgaka (We want the guinea fowl)
- Authors: Keelediwe Modise and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162569 , vital:40951 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-11
- Description: "We want the guinea fowl. We men have surrounded the guinea fowl at a ruined kraal. We fathers have surrounded the guinea fowl." It seems that guinea fowl are the special prequisite of the grown men. The younger ones are not supposed to eat the guinea fowl. In this song the guinea fowl stand for the young men who were hunting them and were supposed to bring them to the older men. The word "Sotswaneng" means a ruined kraal where a special sort of short spreading thorny plant invades such places. Hunting song
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He ga re a nnwa ke nKgana (We men have a big pot of beer)
- Authors: Rautana Dinake and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162488 , vital:40939 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-02
- Description: "We men have a big pot of beer in front us. We are longing for the thick stuff at the bottom. We group of men like the stuff at the bottom more than anything else." A fine example of polyphonic singing. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
He ba bua kgethwa baeme (They thrash skins)
- Authors: Tweleve Kwena men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Kwena (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Molepolole f-bs
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162826 , vital:40987 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-10
- Description: "They thrash skins. Early in the morning with the marks of strips on their backs." The translation is doubtful. It appears that flagellation forms an important part of Tswana men's initiation rites. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Godumaduma gwa Mosadi
- Authors: Modiseng , Hugh Tracey
- Date: 1948
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Maraisburg f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166275 , vital:41346 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-08
- Description: There are 4 sets of single end-blown pipes, 4 in each. From 1120 vs. to 93 vs. Each set covers a fifth only and is an octave lower than the one above. All notes bearing approximately the same relationship. Treble pipes are called Metenyane, Alto pipes are called Dinikwana, Tenor pipes are called Meporo, Bass pipes are called Meporo e metelele. Intervals: 259. 240. 209 cents. Total 708 cents. These copper and iron pipes are stopped with wood. In Bechuanaland, the pipes are made of reed-Matlhaka. These two flute tunes were recorded eleven years earlier than the other items on this side. Flute tune.
- Full Text: false
- Date Issued: 1948
Ga re a nwa ka nkgwana pele (There is a pot of beer in front of us)
- Authors: Stone Kgaswe and 4 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166236 , vital:41341 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-04
- Description: "We have in front of us a pot of beer. We are asking for the dregs" (meaning: 'We are longing to finish it). But the dregs are also the thickest part of the brew and are, therefore considered the best. Stone Kgaswe is the Postmaster of Mabe's kraal. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ga nna ke tshome (I cannot speak a European language)
- Authors: Group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165601 , vital:41261 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-10
- Description: "I cannot speak a European language. I am not a European. Song for a party dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ga a nelwe Kolobe (Give the pig to no one)
- Authors: Lentswe Male and 20 Kgatla men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166014 , vital:41307 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-11
- Description: "Give the pig to no one. Warn those dogs, Kolobe, and give the pig to no one. Pig is not given to one in confinement. Give it to no one. Hoki has not had some." This song reflects the play of words on the name Kolobe and its literal translation, meaning 'pig'. The song's origin is obsecure. There is little hunting now-a-days and there are few buck or pig left in the vivinity. This song is well-known, it appears, among most, if not all, Tswana tribes. Hunting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Etso ga ke batle e ejwa (I don't want to give my cow)
- Authors: Group of Lete men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165317 , vital:41232 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-04
- Description: "This dark cow of mine must not be given for lobola because it belongs to the rain. It cannot be given to cowards." This refers to the old custom of sacrificing a dark-coloured or black beast for the rain ceremony. It is sung when the bride-price has been to the girl's parents. At the end of the song one of the men declaims a praise, Maboko, for the grandfather of the present Chief - Chief Ikaneng who died about 1896. Engagement song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ekwane ka marumo (Come out with assegais)
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165969 , vital:41302 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-06
- Description: "Mother, I am born for the assegai. Come out with the assegais people of Dikgale, Come out with the assegais. I was born for the leopard, I was born at the place where the Lehiliri trees grow. Come out with assegais. An old song from the fighting days of the last century. First Mazilikazi and later the whites fought in this district while the tribal headquaters were still here and later near Mochudi in Bechuanaland. Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Eh, Pula aene, e le mogogo (Let it rain)
- Authors: Tietse Modisane and group of about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165565 , vital:41257 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-06
- Description: "Let it rain! Let it rain so that it washes all the rubbish away with its waters!" The Western Transvaal has inadequate rainfall in many places as low as 15 to 18 inches a year, gradually becoming reduced towards the West and the Kalahari Desert where recently in one region no rain at all has fallen for five years. This accounts for the numerous rain songs to be found among the Tswana tribes who have good cause for anxiety for their crops each year. No rain songs are sung in high rainfall areas. The praise lines or verses are set lines, not impromptu. The words are both archaic and poetic used only for Leboko. The clapping is ritual, but it is always correct to clap the hands when asking for something. The Moroka or rainmaker was the officiant in a rain-making ceremony. Rain song, with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Eh, dumedisa moeng (Greetings to the visitor)
- Authors: Mokgele Mokgejane and group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165556 , vital:41256 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-05
- Description: "Greetings to the visitors, good day to you, visitors. Tell us where you come from." This song of greetings was followed by a series of praises, spoken by different men, in honour of their own village, Motswedi, which is a pleasantly located village lying on the slopes of a hill which forms a headland jutting out above the plain. This song was prefaced by Chief Lucas Mangape saying "Pula" and everyone responding "Pula" - "Rain", which is a Tswana greeting in this low rainfall region. Greeting song with praises.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Dumele le teme teme lengwe le godimo (Greetings to the most respected Chief)
- Authors: Levi Matlapeng , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166338 , vital:41353 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-15
- Description: This praise verse to Chief Matlapeng was spoken by a young man, one of his relatives. Praise verse.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Dumedisa Moeng
- Authors: Mamidse Motlokwa and 22 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Gopane f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165787 , vital:41281 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-02
- Description: A song sung while the young men are living out on the hills during their initiation schooling. Three boys initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ditshene tsa Mmuputsoane)
- Authors: Rautana Dinake and large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162515 , vital:40942 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-05
- Description: "The baboons of Mmuputsoane eat fruit of the Mumpudu tree, unripe. But not the fruit of the Monyenyana. They would rather eat the Mothwanye fruit, but they must spare the fruit of the Mogwana for we use that to make our cider. Sing my birds." The Mogwana tree is one of the trees of the bushveld. It bears fruit which is used by the Tswana people to make a very potent alcoholic brew, much stronger than beer made from grain. Pina dance with clapping and stamping
- Full Text: false
- Date Issued: 1959