Bi-i-i! a Bikoko cigamba (Dirt! Bikoko, rags!)
- Five elderly Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Five elderly Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160605 , vital:40482 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-06
- Description: A husband is scolding his wife in public. She replies that he should not scold her in public but at the house because he is in rags himself and she is not like him - he who wears short trousers all in tatters and patches. "Bi-i-i! A Bikoko, rags. Tatters, tatters, tatters! Don't you scold me in front of other people, I am not the same as you because you are all ragged and wear short trousers. Konsolo dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five elderly Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160605 , vital:40482 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-06
- Description: A husband is scolding his wife in public. She replies that he should not scold her in public but at the house because he is in rags himself and she is not like him - he who wears short trousers all in tatters and patches. "Bi-i-i! A Bikoko, rags. Tatters, tatters, tatters! Don't you scold me in front of other people, I am not the same as you because you are all ragged and wear short trousers. Konsolo dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Dzombe Rija (My Grasshopper)
- Authors: Muzize Mware , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153833 , vital:39529 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-08
- Description: "Where does that grasshopper of mine sleep? I won't eat until everyone helps me to catch it."
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Muzize Mware , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kotakota District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153833 , vital:39529 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-08
- Description: "Where does that grasshopper of mine sleep? I won't eat until everyone helps me to catch it."
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Imbube Ingonyama (You are the lion)
- Five girls from the Queen mother's village, Hugh Tracey
- Authors: Five girls from the Queen mother's village , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Ewatini Lobamba, Mbabane f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152240 , vital:39237 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR068-08
- Description: The song goes on:- "You are growing up to eat man and kill people." The song is sung by the brides' party when the king's daughter is going to be married. The song is addressed to the bridegroom. Lamkhwanse Tsemba was the leader. The prefix "la" indicates she is married. Four of these girls were married and wore their hair in the "Swati dome", the other had her hair painted and combed to form a circular cap. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Five girls from the Queen mother's village , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Ewatini Lobamba, Mbabane f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152240 , vital:39237 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR068-08
- Description: The song goes on:- "You are growing up to eat man and kill people." The song is sung by the brides' party when the king's daughter is going to be married. The song is addressed to the bridegroom. Lamkhwanse Tsemba was the leader. The prefix "la" indicates she is married. Four of these girls were married and wore their hair in the "Swati dome", the other had her hair painted and combed to form a circular cap. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ngoneni ngoneni bakithi (What have I done in Mataffin?)
- Roselina Ndohle and Juana Nkosi, Hugh Tracey
- Authors: Roselina Ndohle and Juana Nkosi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa South Africa Mataffin, Nelspruit, Transvaal f-sa
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152872 , vital:39351 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-14
- Description: This attractive and delightfull little melody may well form the motif of some future Swazi composition of much larger proportion. The two elderly Swati women who san it were friends and little knew how excellent was their rustic melody. Self delectative song with Makweyana bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Roselina Ndohle and Juana Nkosi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa South Africa Mataffin, Nelspruit, Transvaal f-sa
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/152872 , vital:39351 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR072-14
- Description: This attractive and delightfull little melody may well form the motif of some future Swazi composition of much larger proportion. The two elderly Swati women who san it were friends and little knew how excellent was their rustic melody. Self delectative song with Makweyana bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tenga, Tenga (Take, take)
- Mujodi Havuliwa, Hugh Tracey
- Authors: Mujodi Havuliwa , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Lomwe (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mkanda f-mw
- Language: Lomwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160714 , vital:40504 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-17
- Description: "Take, take, take-hold it carefully. Mother-sister-I call." Party song with Chakwana flute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Mujodi Havuliwa , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Lomwe (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mkanda f-mw
- Language: Lomwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160714 , vital:40504 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-17
- Description: "Take, take, take-hold it carefully. Mother-sister-I call." Party song with Chakwana flute.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Toleka ntamwako (Let me drink)
- Nazaro Ngoma and Chewa men, Hugh Tracey
- Authors: Nazaro Ngoma and Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153606 , vital:39486 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-09
- Description: "Let me drink and go, father, and make me a witness myself." It appears to be usual for a couple of friends to start singing by singing against each other in a set pattern. Drinking song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Nazaro Ngoma and Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Pemba, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153606 , vital:39486 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-09
- Description: "Let me drink and go, father, and make me a witness myself." It appears to be usual for a couple of friends to start singing by singing against each other in a set pattern. Drinking song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wamwira mangarangara (If you drink too quickly you get yourself drunk)
- Younf Tonga men and women, Hugh Tracey
- Authors: Younf Tonga men and women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Sena (African people) , Tonga (Zambezi people) , Folk music , Africa Zimbabwe Mtoko, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Tonga/Sena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179094 , vital:39859 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR085-03
- Description: The four drums used were 1) Mutumba, an open conical drum 37" tall, 11" membrane; 2) Jenje, an open cylindrical drum 14" tall on three legs with 10" head; 3) Miningo karipi-karipi, another conical open drum 25' tall with 9 and 4 quarter head; and a small closed drum, Usindi, 11" tall with 7 and a half head, on a three legged pedestal. The player of the two drums, Mutumba and Jenje, used his right heel to raise and lower the pitch of the Jenje as it lay on the ground beside the longer Mutumba, playing only with his hands. The other two players used sticks. The reeds were imported from the Salisbury district as no such reed grows in this district, they say, except in the Mazoe river nine miles away which was not so good as these. Four sets of end blown flutes (--11,325--). (1) 3 tied together. Katero, pitch 784, 744 and 680 vs (4 and a half" - 5") (2) 3 tied together. Shauriro, 680, 600, 552 vs (5 and a quarter , 6 and a quarter) (3) 2 tied together. Dendera, 504 and 448 vs (7", 7 and a half") (4) 2 tied together. Madobi, 416, 384 vs. (8 and a half, 8 and 3 quarters). Gororambe dance with end blown pipes, drums and rattles.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Younf Tonga men and women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Sena (African people) , Tonga (Zambezi people) , Folk music , Africa Zimbabwe Mtoko, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Tonga/Sena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179094 , vital:39859 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR085-03
- Description: The four drums used were 1) Mutumba, an open conical drum 37" tall, 11" membrane; 2) Jenje, an open cylindrical drum 14" tall on three legs with 10" head; 3) Miningo karipi-karipi, another conical open drum 25' tall with 9 and 4 quarter head; and a small closed drum, Usindi, 11" tall with 7 and a half head, on a three legged pedestal. The player of the two drums, Mutumba and Jenje, used his right heel to raise and lower the pitch of the Jenje as it lay on the ground beside the longer Mutumba, playing only with his hands. The other two players used sticks. The reeds were imported from the Salisbury district as no such reed grows in this district, they say, except in the Mazoe river nine miles away which was not so good as these. Four sets of end blown flutes (--11,325--). (1) 3 tied together. Katero, pitch 784, 744 and 680 vs (4 and a half" - 5") (2) 3 tied together. Shauriro, 680, 600, 552 vs (5 and a quarter , 6 and a quarter) (3) 2 tied together. Dendera, 504 and 448 vs (7", 7 and a half") (4) 2 tied together. Madobi, 416, 384 vs. (8 and a half, 8 and 3 quarters). Gororambe dance with end blown pipes, drums and rattles.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- «
- ‹
- 1
- ›
- »