Ngqika (A Xhosa Chief)
- Authors: Jury Mpelho , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Grahamstown f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/135900 , vital:37310 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR027-03
- Description: The song is about the cattle of Ngqika, a famous Xhosa chief, and how beautiful they were. "We, the Africans of Ngqika, we pay our lobola in cattle. Our cattle are beautiful with well-shaped spreading horns, and we drive them like this, like this. (senjenje, senjenje) to the kraal of the girl's father." Town dance with small band including a piano, saxaphone, trumpet, guitar and drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Jury Mpelho , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Grahamstown f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/135900 , vital:37310 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR027-03
- Description: The song is about the cattle of Ngqika, a famous Xhosa chief, and how beautiful they were. "We, the Africans of Ngqika, we pay our lobola in cattle. Our cattle are beautiful with well-shaped spreading horns, and we drive them like this, like this. (senjenje, senjenje) to the kraal of the girl's father." Town dance with small band including a piano, saxaphone, trumpet, guitar and drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Anatami (Mid-season)
- Group of Tonga men led by Siamungomo, Hugh Tracey
- Authors: Group of Tonga men led by Siamungomo , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Tonga (Zambezi people) , Folk songs, Tonga (Zambezi) , Music--Zambia , Africa Zambia Gwembe f-za
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/138353 , vital:37625 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR043-01
- Description: Towards the end of the song the voice of the Chief Chepepo can be heard. "Listen boys, I have been to Gwanda, Mersima, Plumtree in Salisbury. Also I was in India." Midseason is the time between sowing and reaping the winter crops, between May and July. Drinking song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Group of Tonga men led by Siamungomo , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Tonga (Zambezi people) , Folk songs, Tonga (Zambezi) , Music--Zambia , Africa Zambia Gwembe f-za
- Language: Tonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/138353 , vital:37625 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR043-01
- Description: Towards the end of the song the voice of the Chief Chepepo can be heard. "Listen boys, I have been to Gwanda, Mersima, Plumtree in Salisbury. Also I was in India." Midseason is the time between sowing and reaping the winter crops, between May and July. Drinking song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Chitima wajumbo
- Composer not specified, Elmas Nachilwa and group of Tumbuka women (Performers), Hugh Tracey
- Authors: Composer not specified , Elmas Nachilwa and group of Tumbuka women (Performers) , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Africa Malawi Rumpi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134090 , vital:37071 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR017-09
- Description: It appears from what the singers explained, that this Chief Jumbo took the train one day in Nyasaland and the occasion being so unusal for the Chief in whose district no railway lines exist, that it merited a song in his honour.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Composer not specified , Elmas Nachilwa and group of Tumbuka women (Performers) , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Africa Malawi Rumpi f-mw
- Language: Tumbuka
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/134090 , vital:37071 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR017-09
- Description: It appears from what the singers explained, that this Chief Jumbo took the train one day in Nyasaland and the occasion being so unusal for the Chief in whose district no railway lines exist, that it merited a song in his honour.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Pamukadzi wo munu takataka
- Authors: Pineas Hungwe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154373 , vital:39654 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR081-13
- Description: In this song the singer explains, is about men who spend their time with other men's wives. Why do you do so? he sings. It is because she makes good tea, because she cooks well, because she laughs with me. "You get out or I will hit you." Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Pineas Hungwe , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154373 , vital:39654 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR081-13
- Description: In this song the singer explains, is about men who spend their time with other men's wives. Why do you do so? he sings. It is because she makes good tea, because she cooks well, because she laughs with me. "You get out or I will hit you." Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Obange oulo
- Anton Mito and Luo men, Hugh Tracey
- Authors: Anton Mito and Luo men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Luo (Kenyan and Tanzanian people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Bondo f-ke
- Language: Luo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/178124 , vital:42911 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR167-11
- Description: Obange, son of Oulo, is a close firend of the musician. He has helped him on many an occasion and is an important person in the community, a member of the local council. "Here's a tribute Obange." Praise song for a friend with accordion, sound box (-12.16-) and iron (-12.151-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Anton Mito and Luo men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Luo (Kenyan and Tanzanian people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Bondo f-ke
- Language: Luo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/178124 , vital:42911 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR167-11
- Description: Obange, son of Oulo, is a close firend of the musician. He has helped him on many an occasion and is an important person in the community, a member of the local council. "Here's a tribute Obange." Praise song for a friend with accordion, sound box (-12.16-) and iron (-12.151-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Ngula kidunda
- Pancras Mkwawa and Anselm P. Mkwawa, Hugh Tracey
- Authors: Pancras Mkwawa and Anselm P. Mkwawa , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Chaga (African people) , Hehe (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Iringa f-tz
- Language: Hehe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/174834 , vital:42514 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR156-09
- Description: "People should not visit their friends without cause as Mgelimembe does." It appears this man Mgelimembe was always turning up at his friend's houses when it would have been better had he stayed away. This is only part of the musical ruminations of the song. The players eighteen year old son sits beside his father and provides the rhythmic tapping with his fingernails on the zithers large gourd resonator. Topical song, with Ligombo 6 string trough zither and rhythmic tapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Pancras Mkwawa and Anselm P. Mkwawa , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Chaga (African people) , Hehe (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Iringa f-tz
- Language: Hehe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/174834 , vital:42514 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR156-09
- Description: "People should not visit their friends without cause as Mgelimembe does." It appears this man Mgelimembe was always turning up at his friend's houses when it would have been better had he stayed away. This is only part of the musical ruminations of the song. The players eighteen year old son sits beside his father and provides the rhythmic tapping with his fingernails on the zithers large gourd resonator. Topical song, with Ligombo 6 string trough zither and rhythmic tapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Kufa kusina dangwe
- Authors: Simon Sitole , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Zimbabwe , Folk songs, Ndau , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/181798 , vital:43769 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR176-12
- Description: "Death does not take the first born first. I may die out in the country. See, ,ata, I am struggling. I am trying my best, Father, my heart is shaking, shaking." Wistful song with Mbira dza WaNdau
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Simon Sitole , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Zimbabwe , Folk songs, Ndau , Ndau (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Zimbabwe Mt. Selinda f-rh
- Language: Ndau
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/181798 , vital:43769 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR176-12
- Description: "Death does not take the first born first. I may die out in the country. See, ,ata, I am struggling. I am trying my best, Father, my heart is shaking, shaking." Wistful song with Mbira dza WaNdau
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Shiya bantwana nosela ingavin (You leave the children alone whilst you go and drink 'gavin'
- Nomaswiti Citaumvano and Uvakutsiwo, Hugh Tracey
- Authors: Nomaswiti Citaumvano and Uvakutsiwo , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Field recordings , Xhosa (African people) , Folk music , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/150852 , vital:39012 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR061-11
- Description: "Gavin" is the local name for "skokiaan", a local fortified drink. The name "Uvakutsiwo" means "you have heard it said." Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Nomaswiti Citaumvano and Uvakutsiwo , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Field recordings , Xhosa (African people) , Folk music , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/150852 , vital:39012 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR061-11
- Description: "Gavin" is the local name for "skokiaan", a local fortified drink. The name "Uvakutsiwo" means "you have heard it said." Topical song with guitar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Mkhema ye (My love)
- Tatu Binti Juma with "Ngoma ya udi.", Hugh Tracey
- Authors: Tatu Binti Juma with "Ngoma ya udi." , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Zinza (African people) , Rundi (African people) , Nyamwezi (African people) , Folk songs, Rundi , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Ngambo f-tz
- Language: Nyamwezi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/172878 , vital:42291 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR147-20
- Description: This song shows an adaptation of Nyamwezi African words to an Arab foreign tune. The distortions of Bantu speech tones appear to be less pronounced than in similar adaptations of local words to European tunes. The Nyamwezi peoples were for centuries closely associated with Arab traders and were the carriers of their trade goods into the interior from Bagamoyo on the coast to the lake at Ujiji. They also acted as carriers for most of the famous East African explorers including Livingstone and Stanely. Love song, with one Udi, Arab guitar, one Mandoline and one Tambourine drum (-14.91-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Tatu Binti Juma with "Ngoma ya udi." , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Zinza (African people) , Rundi (African people) , Nyamwezi (African people) , Folk songs, Rundi , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Ngambo f-tz
- Language: Nyamwezi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/172878 , vital:42291 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR147-20
- Description: This song shows an adaptation of Nyamwezi African words to an Arab foreign tune. The distortions of Bantu speech tones appear to be less pronounced than in similar adaptations of local words to European tunes. The Nyamwezi peoples were for centuries closely associated with Arab traders and were the carriers of their trade goods into the interior from Bagamoyo on the coast to the lake at Ujiji. They also acted as carriers for most of the famous East African explorers including Livingstone and Stanely. Love song, with one Udi, Arab guitar, one Mandoline and one Tambourine drum (-14.91-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Usegugil' ubaba
- Chief Buthelezi and his Tribesmen and Women (Performers), N. Mpungose (Composer), Hugh Tracey
- Authors: Chief Buthelezi and his Tribesmen and Women (Performers) , N. Mpungose (Composer) , Hugh Tracey
- Date: 1955
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Folk songs, Zulu , Africa South Africa Mahlabatini f-za
- Language: Zulu
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/133398 , vital:36972 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR012-01
- Description: Isigekle wedding songs with stamping, clapping
- Full Text: false
- Date Issued: 1955
- Authors: Chief Buthelezi and his Tribesmen and Women (Performers) , N. Mpungose (Composer) , Hugh Tracey
- Date: 1955
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Folk songs, Zulu , Africa South Africa Mahlabatini f-za
- Language: Zulu
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/133398 , vital:36972 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR012-01
- Description: Isigekle wedding songs with stamping, clapping
- Full Text: false
- Date Issued: 1955
Salimwendo (The one legged man)
- Genye Chiwaula and Chewa lads, Hugh Tracey
- Authors: Genye Chiwaula and Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Mlangeni f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160826 , vital:40550 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-08
- Description: There was once a man with one leg called Salimwendo. Now Salimwendo was a thief. He married a young girl and he told the girl "I have plenty of goats, fowls and sheep at home and you will not be short of relish if you marry me." One day he went out stealing a goat, and he was chased by the owner who called out his friends "catch him-Salimwendo, catch hm". Salimwendo ran away to his owm house and quickly sang to his wife inside. "Open the door for me, quickly, your share will be the liver". So she opened the door and he was safe inside. But he did not give her her share. The next day Salimwendo went out to steal a fowl. He was chased again, but he was not quick enough. The owner caught him outside his own door as his wife had refused to open the door. Salimwendo was taken by the man to the Chief who said he must give back both the goat and the fowl and on top of that his wife left him as she did not like to live with a greedy man who also told her lies about his goats, fowls and sheep. "There is Salimwendo, catch him. the one with one leg, catch him." "Girl open the door for me quickly, quickly. I will give you your share. the liver." Nthanu story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Genye Chiwaula and Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Mlangeni f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160826 , vital:40550 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-08
- Description: There was once a man with one leg called Salimwendo. Now Salimwendo was a thief. He married a young girl and he told the girl "I have plenty of goats, fowls and sheep at home and you will not be short of relish if you marry me." One day he went out stealing a goat, and he was chased by the owner who called out his friends "catch him-Salimwendo, catch hm". Salimwendo ran away to his owm house and quickly sang to his wife inside. "Open the door for me, quickly, your share will be the liver". So she opened the door and he was safe inside. But he did not give her her share. The next day Salimwendo went out to steal a fowl. He was chased again, but he was not quick enough. The owner caught him outside his own door as his wife had refused to open the door. Salimwendo was taken by the man to the Chief who said he must give back both the goat and the fowl and on top of that his wife left him as she did not like to live with a greedy man who also told her lies about his goats, fowls and sheep. "There is Salimwendo, catch him. the one with one leg, catch him." "Girl open the door for me quickly, quickly. I will give you your share. the liver." Nthanu story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Mai wa Aruna (Mother of Aruna)
- James Gwezhe Soko, Hugh Tracey
- Authors: James Gwezhe Soko , Hugh Tracey
- Date: 1951
- Subjects: Folk music--Africa , Shona (African people) , Folk music--Zimbabwe , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Zimbabwe , Africa Zimbabwe Goromonze f-rh
- Language: Shona
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180610 , vital:43592 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-03
- Description: A traditional song, sung after a party. No one knows who the mother of Aruna might have been. The song has been sung for over 30 years to my certain knowledge and is likely to be much older. Traditional song with "Mbira Huru".
- Full Text: false
- Date Issued: 1951
- Authors: James Gwezhe Soko , Hugh Tracey
- Date: 1951
- Subjects: Folk music--Africa , Shona (African people) , Folk music--Zimbabwe , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Zimbabwe , Africa Zimbabwe Goromonze f-rh
- Language: Shona
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/180610 , vital:43592 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR170-03
- Description: A traditional song, sung after a party. No one knows who the mother of Aruna might have been. The song has been sung for over 30 years to my certain knowledge and is likely to be much older. Traditional song with "Mbira Huru".
- Full Text: false
- Date Issued: 1951
Munya, gwerira munyale
- Evaristo N. Muyinda and Yakobo Ssewakirya, Hugh Tracey
- Authors: Evaristo N. Muyinda and Yakobo Ssewakirya , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Music--Uganda , Folk songs, Ganda , Ganda (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Uganda Ssaza Kyagwe f-ug
- Language: Ganda
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/171063 , vital:42015 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0139-08
- Description: This is a song about a Gekko lizard. The lizard, he says, is a harmless animal, it does not eat food like other animals. All it eats is soot, nor does it despise anybody, so why kill it. If one of these Gekko lizards is killed seven others would take the case to the chief and they will win their case. So do not kill the gekko lizard. The two lyres were tuned an ocatve apart and were said to be exactly in tune with lyre played by Bulasiyo. viz:- 286, 336, 194, 168, 144, 194, 248 vs. Topical song, with 2 Endongo lyres (-10.625 x 8-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
- Authors: Evaristo N. Muyinda and Yakobo Ssewakirya , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Music--Uganda , Folk songs, Ganda , Ganda (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Uganda Ssaza Kyagwe f-ug
- Language: Ganda
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/171063 , vital:42015 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0139-08
- Description: This is a song about a Gekko lizard. The lizard, he says, is a harmless animal, it does not eat food like other animals. All it eats is soot, nor does it despise anybody, so why kill it. If one of these Gekko lizards is killed seven others would take the case to the chief and they will win their case. So do not kill the gekko lizard. The two lyres were tuned an ocatve apart and were said to be exactly in tune with lyre played by Bulasiyo. viz:- 286, 336, 194, 168, 144, 194, 248 vs. Topical song, with 2 Endongo lyres (-10.625 x 8-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
Mapewu wose wanalumuka mahando
- Group of 14 Luvale men and 1 woman, Hugh Tracey
- Authors: Group of 14 Luvale men and 1 woman , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Chokwe , Chokwe (African people) , Luvale (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Angola Bulusako f-ao
- Language: Chokwe , Luvale
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/183400 , vital:43985 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR180-09
- Description: Four or five different men took turns to take the lead in this song but as they gave no indication as to who would lead next it proved a little difficult to catch their first words. Topical song with 1 Chisanzhi bamboo tongued mbira, 2 struck sticks, bottle and small bell
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Group of 14 Luvale men and 1 woman , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Chokwe , Chokwe (African people) , Luvale (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Angola Bulusako f-ao
- Language: Chokwe , Luvale
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/183400 , vital:43985 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR180-09
- Description: Four or five different men took turns to take the lead in this song but as they gave no indication as to who would lead next it proved a little difficult to catch their first words. Topical song with 1 Chisanzhi bamboo tongued mbira, 2 struck sticks, bottle and small bell
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Nane yalakanite ifigolofu nda ng’ombe
- Pancras Mkwawa and son, Hugh Tracey
- Authors: Pancras Mkwawa and son , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Chaga (African people) , Hehe (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Iringa f-tz
- Language: Hehe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/174807 , vital:42511 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR156-08
- Description: The instrument was re-tuned for this song at a slightly higher pitch than for some of his other songs. The singer is a member of the ruling house being an uncle of the present (1950) paramount chief of the Hehe tribe - Adam Sapi Mkwawa. The Ligombo is a long thin trough zither, 40 inches long with a large resonating gourd at the playing end which is cleverly attached to the body of the zither by means of a looped string over the trough and passed down through the base of the gourd. At that end of the loop there is a short stick which twists up the loop until it is taut. A skin washer with the hair side towards the gourd acts as a spring washer and prevents unwinding. Heroic song with Ligombo 6 string trough zither and rhythmic tapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Pancras Mkwawa and son , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Chaga (African people) , Hehe (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Iringa f-tz
- Language: Hehe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/174807 , vital:42511 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR156-08
- Description: The instrument was re-tuned for this song at a slightly higher pitch than for some of his other songs. The singer is a member of the ruling house being an uncle of the present (1950) paramount chief of the Hehe tribe - Adam Sapi Mkwawa. The Ligombo is a long thin trough zither, 40 inches long with a large resonating gourd at the playing end which is cleverly attached to the body of the zither by means of a looped string over the trough and passed down through the base of the gourd. At that end of the loop there is a short stick which twists up the loop until it is taut. A skin washer with the hair side towards the gourd acts as a spring washer and prevents unwinding. Heroic song with Ligombo 6 string trough zither and rhythmic tapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Tuhuri
- Large group of Kasai women and 6 men, Hugh Tracey
- Authors: Large group of Kasai women and 6 men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Luba-Lulua , Luba (African people) , Cultural anthropology , Luba-Lulua language , Africa Democratic Republic of Congo Katanga f-cg
- Language: Luba
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137745 , vital:37555 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR039-05
- Description: The buzzing or nasalizing effect of the small mirliton membranes inserted into the side of the drums is clearly heard throughout this recording. The women who play the singing gourds hold their mouths just inside the orifice of their gourds and voice their notes with taught lips, using alternate sides of their mouth, as if they were lipping a trumpet or bugle. The cavity of the gourd thus resonates the sound produced. In addition, they slap the outside of their gourd rhythmically as they hold it between the palms of their hands. Wedding and ceremonial with 4 goblet drums, closed, pinned, weighted, with mirlitons. Quiet hand clapping (-12.05-) and 4 singing gourds. (-11.13-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Large group of Kasai women and 6 men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Luba-Lulua , Luba (African people) , Cultural anthropology , Luba-Lulua language , Africa Democratic Republic of Congo Katanga f-cg
- Language: Luba
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137745 , vital:37555 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR039-05
- Description: The buzzing or nasalizing effect of the small mirliton membranes inserted into the side of the drums is clearly heard throughout this recording. The women who play the singing gourds hold their mouths just inside the orifice of their gourds and voice their notes with taught lips, using alternate sides of their mouth, as if they were lipping a trumpet or bugle. The cavity of the gourd thus resonates the sound produced. In addition, they slap the outside of their gourd rhythmically as they hold it between the palms of their hands. Wedding and ceremonial with 4 goblet drums, closed, pinned, weighted, with mirlitons. Quiet hand clapping (-12.05-) and 4 singing gourds. (-11.13-).
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Mawaidha
- Kaluta Amir Bin Abedi, Hugh Tracey
- Authors: Kaluta Amir Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179415 , vital:43061 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-05
- Description: "With the name of the Lord I should begin. And with his name I should finish. That I may compose them evenly with good things exultingly." Much of the Mashairi poetry, they say, is religious in nature. The African authors demonstrate the extent to which Arab culture has penetrated along the old trade routes. The speaker was fluent in Arabic and his Swahili appears to be more 'classical' than usual. Mashairi sung poems
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Kaluta Amir Bin Abedi , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--Tanzania , Swahili-speaking peoples , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Tanzania Kigoma f-tz
- Language: Swahili
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179415 , vital:43061 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR169-05
- Description: "With the name of the Lord I should begin. And with his name I should finish. That I may compose them evenly with good things exultingly." Much of the Mashairi poetry, they say, is religious in nature. The African authors demonstrate the extent to which Arab culture has penetrated along the old trade routes. The speaker was fluent in Arabic and his Swahili appears to be more 'classical' than usual. Mashairi sung poems
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Mama Yangu
- Authors: Mudumbu , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Songs, Swahili , Bira (African people) , Swahili-speaking peoples , Pygmies , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Democratic Republic of Congo Gombe f-cg
- Language: Bira
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/168434 , vital:41581 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0126-10
- Description: A song about his mother, his country and people. Swahili words are interspersed with the Buudu as Swahili has rapidly become the 'lingua franca' for this part of the Congo having been first introduced by the Arabs and now officially in schools, business and administration. Topical song with Likembe (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
- Authors: Mudumbu , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Songs, Swahili , Bira (African people) , Swahili-speaking peoples , Pygmies , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Democratic Republic of Congo Gombe f-cg
- Language: Bira
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/168434 , vital:41581 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0126-10
- Description: A song about his mother, his country and people. Swahili words are interspersed with the Buudu as Swahili has rapidly become the 'lingua franca' for this part of the Congo having been first introduced by the Arabs and now officially in schools, business and administration. Topical song with Likembe (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
Kamuteketi, Kamuteketi, chalu chinu cha ulendo (I came here as a stranger)
- Authors: Iron Khoma , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Tonga (Nyasa) , Songs, Tumbuka , Malawi , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Luvale/Chokwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137312 , vital:37509 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0037-03
- Description: "At our place at home, you will find Beti Kamanga, the son of Balidi. I will stay here till night and sleep until morning. My head is coming through my hair. My father and mother are both dead and I am very poor. Jesus called Moses to leave his fishing and come to Him, on Lake Nyasa." Self-delectative nostalgic song with Bangwe board zither with 7 strings, lowest not used.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Iron Khoma , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Tonga (Nyasa) , Songs, Tumbuka , Malawi , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Luvale/Chokwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/137312 , vital:37509 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0037-03
- Description: "At our place at home, you will find Beti Kamanga, the son of Balidi. I will stay here till night and sleep until morning. My head is coming through my hair. My father and mother are both dead and I am very poor. Jesus called Moses to leave his fishing and come to Him, on Lake Nyasa." Self-delectative nostalgic song with Bangwe board zither with 7 strings, lowest not used.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Munya, gwerira munyale
- Evaristo N. Muyinda and Yakobo Ssewakirya, Hugh Tracey
- Authors: Evaristo N. Muyinda and Yakobo Ssewakirya , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Music--Uganda , Folk songs, Ganda , Ganda (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Uganda Ssaza Kyagwe f-ug
- Language: Ganda
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/171058 , vital:42014 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0139-08
- Description: This is a song about a Gekko lizard. The lizard, he says, is a harmless animal, it does not eat food like other animals. All it eats is soot, nor does it despise anybody, so why kill it. If one of these Gekko lizards is killed seven others would take the case to the chief and they will win their case. So do not kill the gekko lizard. The two lyres were tuned an ocatve apart and were said to be exactly in tune with lyre played by Bulasiyo. viz:- 286, 336, 194, 168, 144, 194, 248 vs. Topical song, with Nango horizontal 8 string harp.
- Full Text: false
- Date Issued: 1952
- Authors: Evaristo N. Muyinda and Yakobo Ssewakirya , Hugh Tracey
- Date: 1952
- Subjects: Music--Uganda , Folk songs, Ganda , Ganda (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Uganda Ssaza Kyagwe f-ug
- Language: Ganda
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/171058 , vital:42014 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0139-08
- Description: This is a song about a Gekko lizard. The lizard, he says, is a harmless animal, it does not eat food like other animals. All it eats is soot, nor does it despise anybody, so why kill it. If one of these Gekko lizards is killed seven others would take the case to the chief and they will win their case. So do not kill the gekko lizard. The two lyres were tuned an ocatve apart and were said to be exactly in tune with lyre played by Bulasiyo. viz:- 286, 336, 194, 168, 144, 194, 248 vs. Topical song, with Nango horizontal 8 string harp.
- Full Text: false
- Date Issued: 1952