Nisiri pa Wankie (I have come to Wankie, I have cone to find money to pay my lobola)
- Authors: America Kanada , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Arts, Malawi , Field recordings , Nyakyusa (African people)--Music , Safwa (African people)--Music , Africa Malawi Tukuyu f-mw
- Language: Nyakyusa-Ngonde , Safwa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/151848 , vital:39179 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR066-04
- Description: The singer was a strange shy little man who did not even stay to hear his own songs played to the end. His second song gained rounds of applause. The burden of it was;- "I want to to go home, I am wasting my time here, I do not want to stay, I would rather desert. Please, boss, give me my money. I want to go home. Self-delectative song with Pango board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: America Kanada , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Arts, Malawi , Field recordings , Nyakyusa (African people)--Music , Safwa (African people)--Music , Africa Malawi Tukuyu f-mw
- Language: Nyakyusa-Ngonde , Safwa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/151848 , vital:39179 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR066-04
- Description: The singer was a strange shy little man who did not even stay to hear his own songs played to the end. His second song gained rounds of applause. The burden of it was;- "I want to to go home, I am wasting my time here, I do not want to stay, I would rather desert. Please, boss, give me my money. I want to go home. Self-delectative song with Pango board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Mampenenga drum rhythms
- 3 Nyakyusa drummers with Nyakyusa women, Hugh Tracey
- Authors: 3 Nyakyusa drummers with Nyakyusa women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Arts, Malawi , Field recordings , Nyakyusa (African people)--Music , Ngonde (African people)--music , Drum--Performance , Africa Malawi Tukuyu f-mw
- Language: Nyakyusa-Ngonde
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/151819 , vital:39176 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR066-01
- Description: The Mampenenga is danced in silence to the accompaniment of the drums. The dancers, all men wore long Swahili "Kikoye" or skirts. The bass drummer uses one of his sticks as a pressure stick occassionally to raise the note on the membrane. The dance is a form of slow graceful prancing with much bending of the kness and swinging, raising and lowering of fly-whisks in the right hand. Mampenenga and Kalulu dance with 1 conical drum, laced, 2 cylindrical laced drums with wooden beaters.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: 3 Nyakyusa drummers with Nyakyusa women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Arts, Malawi , Field recordings , Nyakyusa (African people)--Music , Ngonde (African people)--music , Drum--Performance , Africa Malawi Tukuyu f-mw
- Language: Nyakyusa-Ngonde
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/151819 , vital:39176 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR066-01
- Description: The Mampenenga is danced in silence to the accompaniment of the drums. The dancers, all men wore long Swahili "Kikoye" or skirts. The bass drummer uses one of his sticks as a pressure stick occassionally to raise the note on the membrane. The dance is a form of slow graceful prancing with much bending of the kness and swinging, raising and lowering of fly-whisks in the right hand. Mampenenga and Kalulu dance with 1 conical drum, laced, 2 cylindrical laced drums with wooden beaters.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Kalulu drum rhythms
- 3 Nyakyusa drummers with Nyakyusa women, Hugh Tracey
- Authors: 3 Nyakyusa drummers with Nyakyusa women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Arts, Malawi , Field recordings , Nyakyusa (African people)--Music , Ngonde (African people)--music , Drum--Performance , Africa Malawi Tukuyu f-mw
- Language: Nyakyusa-Ngonde
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/151828 , vital:39177 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR066-02
- Description: The women's dance was slow and graceful, and consisted of advancing and retiring in pairs, raising and lowering their large horse-tail fly-whisks. "Kabulu" in Nyakyusa is derived, they say, from the word meaning to "ululate". During the dance they call out "we are proud of Tukuyu, we are proud we have come." All the drums were locally made on the mine, from oil drums. They were double-headed and laced. Mampenenga and Kalulu dance with 1 conical drum, laced, 2 cylindrical laced drums with wooden beaters.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: 3 Nyakyusa drummers with Nyakyusa women , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Arts, Malawi , Field recordings , Nyakyusa (African people)--Music , Ngonde (African people)--music , Drum--Performance , Africa Malawi Tukuyu f-mw
- Language: Nyakyusa-Ngonde
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/151828 , vital:39177 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR066-02
- Description: The women's dance was slow and graceful, and consisted of advancing and retiring in pairs, raising and lowering their large horse-tail fly-whisks. "Kabulu" in Nyakyusa is derived, they say, from the word meaning to "ululate". During the dance they call out "we are proud of Tukuyu, we are proud we have come." All the drums were locally made on the mine, from oil drums. They were double-headed and laced. Mampenenga and Kalulu dance with 1 conical drum, laced, 2 cylindrical laced drums with wooden beaters.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Che Mwangulube (Mwangulube stole some meat)
- Authors: Simakwenda , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Arts, Malawi , Field recordings , Nyakyusa (African people)--Music , Safwa (African people)--Music , Africa Malawi Mbeya f-mw
- Language: Nyakyusa-Ngonde , Safwa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/151839 , vital:39178 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR066-03
- Description: The singer's upper front teeth were filed. Towards the end of the first item, one string went out of tune, as the small wooden bridge, with which each string is tuned separately, slipped inwards. The Safwa tribe live immediately to the north of the Nyakyusa (Nkonde) near Mbeya. The player took his instrument away before it could be measured. Self-delectative song with Pango board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Simakwenda , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Arts, Malawi , Field recordings , Nyakyusa (African people)--Music , Safwa (African people)--Music , Africa Malawi Mbeya f-mw
- Language: Nyakyusa-Ngonde , Safwa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/151839 , vital:39178 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR066-03
- Description: The singer's upper front teeth were filed. Towards the end of the first item, one string went out of tune, as the small wooden bridge, with which each string is tuned separately, slipped inwards. The Safwa tribe live immediately to the north of the Nyakyusa (Nkonde) near Mbeya. The player took his instrument away before it could be measured. Self-delectative song with Pango board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Panali mwanace (The son's fortune)
- Ali Sinoia Milazi and 4 Yao men, Hugh Tracey
- Authors: Ali Sinoia Milazi and 4 Yao men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Visanza, Central Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154775 , vital:39774 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-12
- Description: There was once a man and his son who went to the lake for fishing, they caught nothing and went home. The son bought an egg but dropped it on the path, but inside the egg were cows and goats in plenty. So he sang a song saying, "We went to the lake but got no fish, but when I bought this egg I had no idea what was in it." Now the father became jealous of his son. He took some glue and glued his son to a tree, but all the cattle and goats stayed with the son and the father still got none. So he left his son in the bush. When he was asked by is wife where his son was, he said, "Oh! he was ahead of me." The woman replied, "You walk too much with my son and now you have lost him." The listeners often call out the typical Yao response og 'Go'. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Ali Sinoia Milazi and 4 Yao men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Visanza, Central Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154775 , vital:39774 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-12
- Description: There was once a man and his son who went to the lake for fishing, they caught nothing and went home. The son bought an egg but dropped it on the path, but inside the egg were cows and goats in plenty. So he sang a song saying, "We went to the lake but got no fish, but when I bought this egg I had no idea what was in it." Now the father became jealous of his son. He took some glue and glued his son to a tree, but all the cattle and goats stayed with the son and the father still got none. So he left his son in the bush. When he was asked by is wife where his son was, he said, "Oh! he was ahead of me." The woman replied, "You walk too much with my son and now you have lost him." The listeners often call out the typical Yao response og 'Go'. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Adisi adisi (The girl and the guinea fowl)
- Ali Sinoia Milazi and 4 Yao men, Hugh Tracey
- Authors: Ali Sinoia Milazi and 4 Yao men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Visanza, Central Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154766 , vital:39773 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-11
- Description: A stroy of a girl and the protective colouring of guinea fowl spots. One of the few stories, perhaps, which makes a reference to cannibalism. There was once a girl who went to the garden to fetch mealies. Now there came some guinea fowls and she was facinated by their spots. She said "oh! can't you make me some lovely spots like yours?" They said, "No! we cannot because we are afraid of your father and mother." But the girl said, "Don't you be afraid of my parents." So they made them for her. Then she went off to an old woman who was a cannibal and was delighted to see the girl but the girl put on her spots and escaped. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Ali Sinoia Milazi and 4 Yao men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Visanza, Central Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154766 , vital:39773 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-11
- Description: A stroy of a girl and the protective colouring of guinea fowl spots. One of the few stories, perhaps, which makes a reference to cannibalism. There was once a girl who went to the garden to fetch mealies. Now there came some guinea fowls and she was facinated by their spots. She said "oh! can't you make me some lovely spots like yours?" They said, "No! we cannot because we are afraid of your father and mother." But the girl said, "Don't you be afraid of my parents." So they made them for her. Then she went off to an old woman who was a cannibal and was delighted to see the girl but the girl put on her spots and escaped. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nkono Liyande
- Linilesi Sadiki with Yao girls, Hugh Tracey
- Authors: Linilesi Sadiki with Yao girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Blantyre Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154784 , vital:39775 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-13
- Description: Once upon a time there lived a giant which had one leg, one arm and one of everything. The giant had a son who was born and grew in one day. The sons name was Apaka. One day Apaka went to play with his friends and came back singing so that the mother would let him in and here is the song, "Mbugulire mama, kaindeindei yate eja, Ndine Apaka, kaindeindei yate eja." A hyena learnt this song so that when he sang it to Apaka's mother she would open for him. Apaka's mother did not let the hyena in. She knew the voice was different from that of Apaka although it was the same song. Nkonoliyande was the giants name. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Linilesi Sadiki with Yao girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Blantyre Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154784 , vital:39775 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-13
- Description: Once upon a time there lived a giant which had one leg, one arm and one of everything. The giant had a son who was born and grew in one day. The sons name was Apaka. One day Apaka went to play with his friends and came back singing so that the mother would let him in and here is the song, "Mbugulire mama, kaindeindei yate eja, Ndine Apaka, kaindeindei yate eja." A hyena learnt this song so that when he sang it to Apaka's mother she would open for him. Apaka's mother did not let the hyena in. She knew the voice was different from that of Apaka although it was the same song. Nkonoliyande was the giants name. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Mulumuzana kamana (The elder is mean)
- Janet Nasawati and 3 women, Hugh Tracey
- Authors: Janet Nasawati and 3 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Ngoni (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Njolomoe, Ncheu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Ngoni
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154811 , vital:39781 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR084-01
- Description: J. Nasawati is the sister of the Chief Njolomole. "Eyae yae! The elder is a mean man, he does not give even a single bead away, he is a very mean man!" There appears to be no connection between the words of the song and the initiation of he girls, which may argue great age for the song. Girls initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Janet Nasawati and 3 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Ngoni (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Njolomoe, Ncheu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Ngoni
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154811 , vital:39781 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR084-01
- Description: J. Nasawati is the sister of the Chief Njolomole. "Eyae yae! The elder is a mean man, he does not give even a single bead away, he is a very mean man!" There appears to be no connection between the words of the song and the initiation of he girls, which may argue great age for the song. Girls initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Nsafu (Part of the Khoran)
- Wodwala Selemani, Hugh Tracey
- Authors: Wodwala Selemani , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Salima, Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154748 , vital:39771 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-09
- Description: The man introduced himself in his local language before reciting. When it was over he said he did not know the meaning of what he recited. He always recited it in the Mosque with the others. For the meaning we would have to as the great teacher. The sound of chatting in the market can be heard in the background. Recitation introduced in Yao.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Wodwala Selemani , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Salima, Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154748 , vital:39771 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-09
- Description: The man introduced himself in his local language before reciting. When it was over he said he did not know the meaning of what he recited. He always recited it in the Mosque with the others. For the meaning we would have to as the great teacher. The sound of chatting in the market can be heard in the background. Recitation introduced in Yao.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kalilole
- Linilesi Sadiki with Yao girls, Hugh Tracey
- Authors: Linilesi Sadiki with Yao girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Blantyre Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154793 , vital:39776 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-14
- Description: One day little boys went into the forest to play. There they found a big bird which asked them to sing a song the bird wanted to hear, so they went back to the village and consulted their parents about this. After hearing the song from the parents the little boys went back to the forest and sang the song which satisfied the big bird Kalilole. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Linilesi Sadiki with Yao girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Blantyre Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154793 , vital:39776 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-14
- Description: One day little boys went into the forest to play. There they found a big bird which asked them to sing a song the bird wanted to hear, so they went back to the village and consulted their parents about this. After hearing the song from the parents the little boys went back to the forest and sang the song which satisfied the big bird Kalilole. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Sikiri
- Kadyakolo and Yao men, Hugh Tracey
- Authors: Kadyakolo and Yao men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Salima, Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154757 , vital:39772 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-10
- Description: The typical grunting which accompanies these Mohammedon Chants can be heard, though in an adapted African style. The leader was blind. The words were in a mixture of Chewa and Swhaili, commonly employed by the Yao. "Ariba kurudi tukufurai." Sikiri Mahammedon Chants.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kadyakolo and Yao men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Salima, Nyasaland f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154757 , vital:39772 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-10
- Description: The typical grunting which accompanies these Mohammedon Chants can be heard, though in an adapted African style. The leader was blind. The words were in a mixture of Chewa and Swhaili, commonly employed by the Yao. "Ariba kurudi tukufurai." Sikiri Mahammedon Chants.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nguluwe
- Irene Mukunga with Yao girls, Hugh Tracey
- Authors: Irene Mukunga with Yao girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Chiradzuru f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154802 , vital:39777 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-15
- Description: A wild pig was eating fish, this was strange, so they decided to chase the pig. The girls in turn circle round each other. The higher and lower notes of the clapping are made by clapping both along and across the hands, Likwata dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Irene Mukunga with Yao girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Yao (African people) , Arts, Malawi , Folk music , Africa Malawi Chiradzuru f-mw
- Language: Yao
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154802 , vital:39777 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR083-15
- Description: A wild pig was eating fish, this was strange, so they decided to chase the pig. The girls in turn circle round each other. The higher and lower notes of the clapping are made by clapping both along and across the hands, Likwata dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Zanse na Tengani afuna mapass (Everything at Tengani needs a pass)
- George Zongoloti and small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/${Handle} , vital:39905 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-02
- Description: The song is sung partly in Sena and partly in Mangyanja. The drummer sitting on the ground with his drum on his thighs moves the drum on and off his chest by raising and lowering the tips of his feet with heels on the ground. This has the necessary tonal effect when moving the drum half an inch or so only. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/${Handle} , vital:39905 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-02
- Description: The song is sung partly in Sena and partly in Mangyanja. The drummer sitting on the ground with his drum on his thighs moves the drum on and off his chest by raising and lowering the tips of his feet with heels on the ground. This has the necessary tonal effect when moving the drum half an inch or so only. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Lita, tende ngewelo (Lita, let us go to the hut)
- George Zongoloti, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155712 , vital:39908 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-05
- Description: This song refers to the custom of young people's sex play which normally results in marriage. Lita was a young girl who was refusing to sleep with her young lover. Now she had a baby and the baby died, so her lover complained about his lost child. He said, "give me back my child, Fasanai and Thompson, so much have I paid to marry you and have a child. If I do not get a child, I shall go to Rhodesia, to Lilongwe, to Lourenco Marques ot to Johannesburg or Cape Town to get a child. Fasanai and Thompson, you must bring my baby back because it is you who killed my child." Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155712 , vital:39908 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-05
- Description: This song refers to the custom of young people's sex play which normally results in marriage. Lita was a young girl who was refusing to sleep with her young lover. Now she had a baby and the baby died, so her lover complained about his lost child. He said, "give me back my child, Fasanai and Thompson, so much have I paid to marry you and have a child. If I do not get a child, I shall go to Rhodesia, to Lilongwe, to Lourenco Marques ot to Johannesburg or Cape Town to get a child. Fasanai and Thompson, you must bring my baby back because it is you who killed my child." Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kolota ali kudwala (Kolota was sick)
- George Zongoloti and small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155694 , vital:39906 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-03
- Description: The voice of the singer is strongly affected by the vibrations of the drum and its mirliton. He sings partly in Sena, partly Mang'anja. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155694 , vital:39906 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-03
- Description: The voice of the singer is strongly affected by the vibrations of the drum and its mirliton. He sings partly in Sena, partly Mang'anja. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ndachinyuka, Pitoria (I will say no more, Pitoria)
- George Zongoloti and chorus of small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and chorus of small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155721 , vital:39909 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-06
- Description: The two people mentioned in the song are imaginary and not actual people. "I will not say any more, Pitoria (sometimes pronounced Vitoria by the singers). For you have no teeth left. "Yes" she said, "but you Bitoni, when you come near you sound like Thomas, you make a noise like a motor car engine. When you laugh you make a noise like a maize mill." Pitoria was an old woman who was married to Bitoni. He told her she was now to old. Topical song with Nthikuri barrel drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and chorus of small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155721 , vital:39909 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-06
- Description: The two people mentioned in the song are imaginary and not actual people. "I will not say any more, Pitoria (sometimes pronounced Vitoria by the singers). For you have no teeth left. "Yes" she said, "but you Bitoni, when you come near you sound like Thomas, you make a noise like a motor car engine. When you laugh you make a noise like a maize mill." Pitoria was an old woman who was married to Bitoni. He told her she was now to old. Topical song with Nthikuri barrel drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ananga kwa amai ndikanenaiyi (My children, what shall I say to my mother)
- Six elderly women, Hugh Tracey
- Authors: Six elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155757 , vital:39913 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-10
- Description: There were certain children of this village who were killed by a lion on their way home and the event was perpetuated in song by the girl who had to break the news to their mother. The players shake their rattles in unison until one gives the sign for the routine to begin. When they complete it and return to the beginning of the verse again. One woman was clapping. Chitsukulumwe dance with gourd rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Six elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155757 , vital:39913 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-10
- Description: There were certain children of this village who were killed by a lion on their way home and the event was perpetuated in song by the girl who had to break the news to their mother. The players shake their rattles in unison until one gives the sign for the routine to begin. When they complete it and return to the beginning of the verse again. One woman was clapping. Chitsukulumwe dance with gourd rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nana, ndili kupita (Sister, I am going)
- George Zongoloti, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155703 , vital:39907 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-04
- Description: "Sister, I am going, keeping crocodiles, fish and everything there as you do! Do not play with young boys or girls. The small boy will kill you and might keep those things I told you about, rice, maize and flour which belong to you. So mind you do not play with them!" The singer keeps some magical objects such as crocodiles and fish with which to make her own magic. The singer warns his sister not to show the children her magical objects or she will be punished for it. Topicla song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155703 , vital:39907 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-04
- Description: "Sister, I am going, keeping crocodiles, fish and everything there as you do! Do not play with young boys or girls. The small boy will kill you and might keep those things I told you about, rice, maize and flour which belong to you. So mind you do not play with them!" The singer keeps some magical objects such as crocodiles and fish with which to make her own magic. The singer warns his sister not to show the children her magical objects or she will be punished for it. Topicla song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Abale ndutani (Brother, what shall I do with my life. Can I cut it?)
- Tweleve elderly women, Hugh Tracey
- Authors: Tweleve elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155739 , vital:39911 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-08
- Description: The women make clever use of their gourds, some smacking them and the others grasping them with alternate hands. The gourds with their use of clapping together make facinating rhythmic patterns. Chitsukulumwe dances with gourd rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Tweleve elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155739 , vital:39911 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-08
- Description: The women make clever use of their gourds, some smacking them and the others grasping them with alternate hands. The gourds with their use of clapping together make facinating rhythmic patterns. Chitsukulumwe dances with gourd rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mulandeza mulanganga (A bag my brother)
- Six elderly women, Hugh Tracey
- Authors: Six elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155748 , vital:39912 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-09
- Description: This is an old dance, now only performed by the old people. Two of the performers grasped the long gourd rattles with alternate hands while others beat it with the palm of one hand. The gourds have maize seeds inside as the rattling medium. As they wear away they are replaced with new dry seeds. Chitsukulumwe dance with gourd rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Six elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155748 , vital:39912 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-09
- Description: This is an old dance, now only performed by the old people. Two of the performers grasped the long gourd rattles with alternate hands while others beat it with the palm of one hand. The gourds have maize seeds inside as the rattling medium. As they wear away they are replaced with new dry seeds. Chitsukulumwe dance with gourd rattles and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958