Patse mtondo wanga (Give me my mortar)
- Authors: Thawani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mubvi, Salima District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156810 , vital:40052 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-06
- Description: A woman who has no child of her own complains to her friend who has a child. "Give me my mortar. I also need flour." But she has no child to help her. Sung with considerable feeling for the situation in which the woman finds herself. Lament (also used as a drinking song) with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Thawani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mubvi, Salima District f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156810 , vital:40052 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-06
- Description: A woman who has no child of her own complains to her friend who has a child. "Give me my mortar. I also need flour." But she has no child to help her. Sung with considerable feeling for the situation in which the woman finds herself. Lament (also used as a drinking song) with Bangwe board zither.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kumtandizi (Mtandizi is not sorry)
- Eight Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Eight Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160048 , vital:40376 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-09
- Description: Mtandizi is one of the local labour recuriting organizations. "Mtandizi is not sorry for taking my husband away from work." Chintala dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Eight Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160048 , vital:40376 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-09
- Description: Mtandizi is one of the local labour recuriting organizations. "Mtandizi is not sorry for taking my husband away from work." Chintala dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Amtheka cingondo (They have put the clay hat on)
- Authors: Thawani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mulvi, Salima District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153365 , vital:39442 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-07
- Description: At the initiation of girls after the girls have been clothed and are taken to the place of initiation the woman officiating puts a heavy clay hat on the girls' head. The girls sing "They have put on the clay hats. Yours, my friend, suits you very well." Initiation song with Bangwe board.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Thawani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mulvi, Salima District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153365 , vital:39442 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-07
- Description: At the initiation of girls after the girls have been clothed and are taken to the place of initiation the woman officiating puts a heavy clay hat on the girls' head. The girls sing "They have put on the clay hats. Yours, my friend, suits you very well." Initiation song with Bangwe board.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Yai lero (Not today)
- Adija Nyankhomo and G. Coffee, Hugh Tracey
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153913 , vital:39537 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-12
- Description: There was once a husband and wife and the and the man went out to drink beer and come back late at night. He left his young child at home, sleeping in bed. Now a wife with a very young child must not ne touched. But when he came back he started to touch her until the child woke up. So in the morning the wife went and told her friends about the shocking behaviour of her husband. Then they all came over to her home, stood outside and sang this song, mocking the husband for forgetting his good manners. "Natikhorowa n'ndiwo Yai yai yai, lelo, Yai lero ai mwanileka ndikale, Mwana akadagona, tsopano wanka ndipu m kuti taleka, Yai lero Yai lero ai." "Sweet potatoe leaves! Forbidden fruit at some of the time. You left me a long time a ago when the Child was still asleep and now he is awake and you say, "let me" No, no, no, not today." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Adija Nyankhomo and G. Coffee , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153913 , vital:39537 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-12
- Description: There was once a husband and wife and the and the man went out to drink beer and come back late at night. He left his young child at home, sleeping in bed. Now a wife with a very young child must not ne touched. But when he came back he started to touch her until the child woke up. So in the morning the wife went and told her friends about the shocking behaviour of her husband. Then they all came over to her home, stood outside and sang this song, mocking the husband for forgetting his good manners. "Natikhorowa n'ndiwo Yai yai yai, lelo, Yai lero ai mwanileka ndikale, Mwana akadagona, tsopano wanka ndipu m kuti taleka, Yai lero Yai lero ai." "Sweet potatoe leaves! Forbidden fruit at some of the time. You left me a long time a ago when the Child was still asleep and now he is awake and you say, "let me" No, no, no, not today." Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kalumampetha (The bird pecking)
- Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief, Hugh Tracey
- Authors: Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156168 , vital:39958 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-17
- Description: Mpheta is said to be a kind of small river or reed bird (unidentified). The tuning of the xylophone is as follows; 832, 624, 576, 480, 424, 384, 312, 288, 240, 212. Tune without lyrics, Magogodo xylophone, lose notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Katunga and Mailoso (8 and 6 years old). Son and nephew of the chief , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chikwawa District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156168 , vital:39958 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-17
- Description: Mpheta is said to be a kind of small river or reed bird (unidentified). The tuning of the xylophone is as follows; 832, 624, 576, 480, 424, 384, 312, 288, 240, 212. Tune without lyrics, Magogodo xylophone, lose notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wacepe Sifuliya (Not enough left in the pot)
- Ezra Chimpanda and 2 Chewa men, Hugh Tracey
- Authors: Ezra Chimpanda and 2 Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153578 , vital:39481 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-06
- Description: "Aye, aye, there is not much beer left in the pot. I cannot be satisfied with that.". Drinking song/
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Ezra Chimpanda and 2 Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza, Kota Kota District, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153578 , vital:39481 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-06
- Description: "Aye, aye, there is not much beer left in the pot. I cannot be satisfied with that.". Drinking song/
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nangule pepe (I am sorry 'Nangule'! (a kind of bird)
- Duncan Nkhalamba and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: Duncan Nkhalamba and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Karonga, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154066 , vital:39559 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-12
- Description: " Sorry, Nangule, sorry Nangule, your eggs are being taken." A hyena came and stole some of the eggs so the other bird called Nangule who killed the hyena and threw him into a ditch. An elephant also stole some eggs and did in the same way. All the eggs were finished, but Nangule paid the other bird its wages in spite of the loss of all its eggs. Nangule (the bird) hired another to take care of its eggs. Story song (Nthanu).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Duncan Nkhalamba and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Karonga, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154066 , vital:39559 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-12
- Description: " Sorry, Nangule, sorry Nangule, your eggs are being taken." A hyena came and stole some of the eggs so the other bird called Nangule who killed the hyena and threw him into a ditch. An elephant also stole some eggs and did in the same way. All the eggs were finished, but Nangule paid the other bird its wages in spite of the loss of all its eggs. Nangule (the bird) hired another to take care of its eggs. Story song (Nthanu).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A Baiwelu (The story of the foolish young man 'Baiwelu')
- Four Chewa lads, Hugh Tracey
- Authors: Four Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153864 , vital:39531 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-09
- Description: There was once a man who wanted to get married and he found two sisters. He asked the elder on to marry him and she agreed. But when he came back the next day the elder sister was not at home and he asked the younger sister to marry him instead. She said, "What about my elder sister, and what would we do with her?" The elder sister heard about the proposal to the younger sister, she cooked food, put poison in it and gave it to the young man so he died. When they were taking his body to the grave they sang this song: "Baiwelu, you were killed by Berita (the name of the elder sister). But when they sang this song the dead Bauwelu heard it and became alive again." Story with song "Ntano" with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Four Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota District, Lake Nyasa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153864 , vital:39531 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-09
- Description: There was once a man who wanted to get married and he found two sisters. He asked the elder on to marry him and she agreed. But when he came back the next day the elder sister was not at home and he asked the younger sister to marry him instead. She said, "What about my elder sister, and what would we do with her?" The elder sister heard about the proposal to the younger sister, she cooked food, put poison in it and gave it to the young man so he died. When they were taking his body to the grave they sang this song: "Baiwelu, you were killed by Berita (the name of the elder sister). But when they sang this song the dead Bauwelu heard it and became alive again." Story with song "Ntano" with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tengulisha (We care for the cattle of others)
- Authors: R. Mzandu , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153542 , vital:39475 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-02
- Description: Herd boys are one of Africa's sources of original songs. The life of thee youngsters is full of the intimate knowledge of creatures and their ways. The discomforts of nature and the constant search for food or sweet things. A herd boy's education is second to none at that tender age and the pleasures are never forgotten. They use a well known proverb concerning their food, referring to their work for other people's cattle. "The one who cooks does not eat the food." "We just take care of the cattle, but they belong to other people. The one who cooks does not eat the food. Snakes glide through the meadows, and go into the forests." Herd boy song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: R. Mzandu , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153542 , vital:39475 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-02
- Description: Herd boys are one of Africa's sources of original songs. The life of thee youngsters is full of the intimate knowledge of creatures and their ways. The discomforts of nature and the constant search for food or sweet things. A herd boy's education is second to none at that tender age and the pleasures are never forgotten. They use a well known proverb concerning their food, referring to their work for other people's cattle. "The one who cooks does not eat the food." "We just take care of the cattle, but they belong to other people. The one who cooks does not eat the food. Snakes glide through the meadows, and go into the forests." Herd boy song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Thana ya Solomoni (The judgement of Solomon)
- Authors: Pfumo Tengani , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156090 , vital:39950 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-10
- Description: The Chief Tengani tells the story of the judgement of Solomon with a true story of his own of 1936, the year he was made chief. There was once a lorry which carried cotton. Now a certain man jumped onto the lorry without the knowledge of the driver. On going through the river the lorry stopped and the man fell off. The lorry backed and the man was run over and killed. But still the driver did not know he was there and it was only afterwards that the people found the body and brought it to the chief Tengani. Thay all say the driver was not to blame as he did not know the man was on his lorry or gave him permission. The case came before the District Commissioner who agreed with the chief. The people did not agree at the time but now they know the chief was right. "A Solomon come to judgement." Story (Ntana).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Pfumo Tengani , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156090 , vital:39950 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-10
- Description: The Chief Tengani tells the story of the judgement of Solomon with a true story of his own of 1936, the year he was made chief. There was once a lorry which carried cotton. Now a certain man jumped onto the lorry without the knowledge of the driver. On going through the river the lorry stopped and the man fell off. The lorry backed and the man was run over and killed. But still the driver did not know he was there and it was only afterwards that the people found the body and brought it to the chief Tengani. Thay all say the driver was not to blame as he did not know the man was on his lorry or gave him permission. The case came before the District Commissioner who agreed with the chief. The people did not agree at the time but now they know the chief was right. "A Solomon come to judgement." Story (Ntana).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Likhuba (Drum Rhythm)
- Bauleni Zhuau with 3 other drummers, Hugh Tracey
- Authors: Bauleni Zhuau with 3 other drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chiphwembwe village, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156108 , vital:39952 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-12
- Description: The leader plays five and sometimes six drums, the next plays numbers' six and seven, and two players the bass drums numbers' eight and nine. The tuning of the drums was as follows; Nduisi 162, Usonjo 132, Ntewe 118, Ngunte (pitch uncertain, possibly 97 vs.) 9 tuned Likhuba drums. Conical, pegged, weighted.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Bauleni Zhuau with 3 other drummers , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Chiphwembwe village, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156108 , vital:39952 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-12
- Description: The leader plays five and sometimes six drums, the next plays numbers' six and seven, and two players the bass drums numbers' eight and nine. The tuning of the drums was as follows; Nduisi 162, Usonjo 132, Ntewe 118, Ngunte (pitch uncertain, possibly 97 vs.) 9 tuned Likhuba drums. Conical, pegged, weighted.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Sesa (To sweep)
- Dzowa and 3 young Mang'anja boys, Hugh Tracey
- Authors: Dzowa and 3 young Mang'anja boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155996 , vital:39941 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-01
- Description: The tunings of these xylophones was not very accurate and the two instruments were not quite in unison but enough to give a good approximation of their tuning method. The overall size of the xylophone was 64 inches. The open mirlitons were made of cigarette papers. The central octave was 252, 232, 210, 190, 174, 158, 144, 126. The performers were three young boys between the ages of seven and tweleve years. The dance which accompanied this music is a simple ring dance with little action beyond a shuffle. Ulimba dance for young boys and girls with 2 xylophones.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Dzowa and 3 young Mang'anja boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Tengani, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155996 , vital:39941 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-01
- Description: The tunings of these xylophones was not very accurate and the two instruments were not quite in unison but enough to give a good approximation of their tuning method. The overall size of the xylophone was 64 inches. The open mirlitons were made of cigarette papers. The central octave was 252, 232, 210, 190, 174, 158, 144, 126. The performers were three young boys between the ages of seven and tweleve years. The dance which accompanied this music is a simple ring dance with little action beyond a shuffle. Ulimba dance for young boys and girls with 2 xylophones.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
M' Sodomo (Sodom was burnt)
- Boys of Chief Mwasi's village, Hugh Tracey
- Authors: Boys of Chief Mwasi's village , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159565 , vital:40312 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-02
- Description: "The headquaters of our dance team are here at Gwero and we are going to sing the song Sodom", was the introduction by the young leader. "There was a fire in Sodom." This has been a popular dance since 1927 or thereabouts. The dancers alternately sing openly and sing through their Lipenga horns. How the subject of Sodom and its destruction came to be chosen as a dance motif is a mystery. Maganda dance (Part 1) with 12 Malipenga singing horns.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Boys of Chief Mwasi's village , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159565 , vital:40312 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-02
- Description: "The headquaters of our dance team are here at Gwero and we are going to sing the song Sodom", was the introduction by the young leader. "There was a fire in Sodom." This has been a popular dance since 1927 or thereabouts. The dancers alternately sing openly and sing through their Lipenga horns. How the subject of Sodom and its destruction came to be chosen as a dance motif is a mystery. Maganda dance (Part 1) with 12 Malipenga singing horns.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Medina ne Alawo (The Chewa and the Yao)
- J. W. Gwemgwe with Chewa lads, Hugh Tracey
- Authors: J. W. Gwemgwe with Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160260 , vital:40428 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-11
- Description: There were two men who were friends, one was a Yao and the other was a Chewa. The Chewa invited the Yao to his house and he found them at lunch where they had pork to eat. "We do not eat pork" the Yao said "so when you invite me you should not offer me pork". Now the Yao invited the Chewa, and to his surprise the Chewa found the Yao eating pork and dancing. The Yao told the Chewa to listen to the kind of music the Yao themselves sang in order to divert his friend's attention from the mean. But the Chewa said to the Yao, "You cannot deceive us any longer. We now know you do take this kind of meat, so do not refuse my pork in the future." The Yao came under the direct influence of the Arab traders and most of them are Mohammedans, hence the taboo on eating pork. Nthano story with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: J. W. Gwemgwe with Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160260 , vital:40428 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-11
- Description: There were two men who were friends, one was a Yao and the other was a Chewa. The Chewa invited the Yao to his house and he found them at lunch where they had pork to eat. "We do not eat pork" the Yao said "so when you invite me you should not offer me pork". Now the Yao invited the Chewa, and to his surprise the Chewa found the Yao eating pork and dancing. The Yao told the Chewa to listen to the kind of music the Yao themselves sang in order to divert his friend's attention from the mean. But the Chewa said to the Yao, "You cannot deceive us any longer. We now know you do take this kind of meat, so do not refuse my pork in the future." The Yao came under the direct influence of the Arab traders and most of them are Mohammedans, hence the taboo on eating pork. Nthano story with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Chawaiye-chawaiye (Married-married)
- Three elderly women, Hugh Tracey
- Authors: Three elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Njolomole, Ncheu f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155584 , vital:39896 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-10
- Description: A man sings happily that the libolo of cattle is now in his hands, the bride price paid over to him for his daughter Lili by his new son-in-law. "My cattle, I am now lucky, I have now got the cattle with their heads facing towards my place. Oyayo !" Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Three elderly women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Njolomole, Ncheu f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155584 , vital:39896 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-10
- Description: A man sings happily that the libolo of cattle is now in his hands, the bride price paid over to him for his daughter Lili by his new son-in-law. "My cattle, I am now lucky, I have now got the cattle with their heads facing towards my place. Oyayo !" Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tiye tuluka mwanawe (Come, come out, child)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154037 , vital:39556 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-09
- Description: "Come, come out you child. Come, come outside, that the people may see you. Don't you hear now? Why don't you come? If you were a bird you could have flown away. The year when my father died I did not wail. What must I do? What is it child? The fish eagle wailed, a bird of the heavens. He died at Cilanga. Come out child, there are people oustide." It is suggested that this song refers to a girl being shy after her initiation or 'coming out' into public life as a young woman. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154037 , vital:39556 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-09
- Description: "Come, come out you child. Come, come outside, that the people may see you. Don't you hear now? Why don't you come? If you were a bird you could have flown away. The year when my father died I did not wail. What must I do? What is it child? The fish eagle wailed, a bird of the heavens. He died at Cilanga. Come out child, there are people oustide." It is suggested that this song refers to a girl being shy after her initiation or 'coming out' into public life as a young woman. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Milisi
- Dance with nine tuned drums, Hugh Tracey
- Authors: Dance with nine tuned drums , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/157924 , vital:40114 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-04
- Description: The drums are weighted with castor oil bean paste. It is removed from the drum head immediately after playing, or, they say, it would rot the membrane. The tuning of the drums has to be done afresh each time. "Misili killed a buck, so the people were pleased to have the meat." Likhuba dance with eight tuned drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Dance with nine tuned drums , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/157924 , vital:40114 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-04
- Description: The drums are weighted with castor oil bean paste. It is removed from the drum head immediately after playing, or, they say, it would rot the membrane. The tuning of the drums has to be done afresh each time. "Misili killed a buck, so the people were pleased to have the meat." Likhuba dance with eight tuned drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Malilima (The story of the woman and the lightning eggs)
- Constable B. Kunje and Nyanja men, Hugh Tracey
- Authors: Constable B. Kunje and Nyanja men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Zomba f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179037 , vital:39887 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-04
- Description: There was once a man who came from Fort Johnson and married here in Zomba and after a while his wife became pregnant. So she told her husband, "I do not want any food, I will only eat the eggs of the lightning". Her husband was lucky enough to find the eggs of the lightning and she used to have them fresh every day. She would even find them herself, break the eggs, drink them up and bury the shells. Afterwards she would tell her husband to sit on the ground where she had buried the eggs. When he found them broken she would blame him saying she had absolutely nothing to eat all day. "You had better go get some more", she would say. In the end the man was struck by lightning as he was collecting eggs, and the lightning started singing, "I am coming". So it came and struck the man dead. Her brother fetched his body and brought it to the wife saying "noe because of your asking the impossible you have killed your husband." Then he killed his sister because he was so angry with her. Story song (Nthano).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Constable B. Kunje and Nyanja men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Zomba f-rh
- Language: Nyanja/Chewa/Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/179037 , vital:39887 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR086-04
- Description: There was once a man who came from Fort Johnson and married here in Zomba and after a while his wife became pregnant. So she told her husband, "I do not want any food, I will only eat the eggs of the lightning". Her husband was lucky enough to find the eggs of the lightning and she used to have them fresh every day. She would even find them herself, break the eggs, drink them up and bury the shells. Afterwards she would tell her husband to sit on the ground where she had buried the eggs. When he found them broken she would blame him saying she had absolutely nothing to eat all day. "You had better go get some more", she would say. In the end the man was struck by lightning as he was collecting eggs, and the lightning started singing, "I am coming". So it came and struck the man dead. Her brother fetched his body and brought it to the wife saying "noe because of your asking the impossible you have killed your husband." Then he killed his sister because he was so angry with her. Story song (Nthano).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Njinga yalowa (Njinga is dead)
- M. S. Ngomwa and six Mang'anja boys, Hugh Tracey
- Authors: M. S. Ngomwa and six Mang'anja boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Port Herald f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158131 , vital:40151 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-10
- Description: Njinga was a certain man who had a generous wife. When he died his widow married again and had much trouble with the second husband. So thinking of Njinga she used to sing in her sorrow. "Njinga is dead alas." It is notable that the words of many African songs are only loosely associated with the ceremony in hand. There may have been some close local association at one time which has now escaped their memory and tradition has taken over. "Njinga is dead. Njinga is dead. Alas ee. Mother help me. Njinga is dead. Funeral song (during the burial ceremony). Tin used as drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: M. S. Ngomwa and six Mang'anja boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Port Herald f-mw
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158131 , vital:40151 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR093-10
- Description: Njinga was a certain man who had a generous wife. When he died his widow married again and had much trouble with the second husband. So thinking of Njinga she used to sing in her sorrow. "Njinga is dead alas." It is notable that the words of many African songs are only loosely associated with the ceremony in hand. There may have been some close local association at one time which has now escaped their memory and tradition has taken over. "Njinga is dead. Njinga is dead. Alas ee. Mother help me. Njinga is dead. Funeral song (during the burial ceremony). Tin used as drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nthandazi kulibe nsoni (Nthandazi has no pity)
- Fani Mzamba and Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Fani Mzamba and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156932 , vital:40069 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-14
- Description: Nthandazi is the name of a local labour recruting agency which has recruited her husband for work in Southern Rhodesia. So she was left alone at home until he returned. So she sings. "Nthandazi has no pity. It has taken away my man. At night I cry. All night I mourn." A baby's voice can be heard during the song, slung on its mother's back. Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Fani Mzamba and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156932 , vital:40069 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-14
- Description: Nthandazi is the name of a local labour recruting agency which has recruited her husband for work in Southern Rhodesia. So she was left alone at home until he returned. So she sings. "Nthandazi has no pity. It has taken away my man. At night I cry. All night I mourn." A baby's voice can be heard during the song, slung on its mother's back. Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958