Aliyale (Aliyale, the worthless wife)
- Gatoma with two Chewa lads, Hugh Tracey
- Authors: Gatoma with two Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160134 , vital:40389 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-18
- Description: The story concerns a husband who was complaining about his wife that she was running about with other men. He questions his son about the matter and blames his unfaithful wife for several misfortunes which befell,him, such as a pot of paint falling on him and his children dying. " She has shaved off her hair to make herself beautiful." The Nkacece was at one time a dance at which everybody came well-dressed for the party. He infers that although his wife 'dolled' herself up to look nice, she was still worthless. Sketch with song and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gatoma with two Chewa lads , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160134 , vital:40389 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-18
- Description: The story concerns a husband who was complaining about his wife that she was running about with other men. He questions his son about the matter and blames his unfaithful wife for several misfortunes which befell,him, such as a pot of paint falling on him and his children dying. " She has shaved off her hair to make herself beautiful." The Nkacece was at one time a dance at which everybody came well-dressed for the party. He infers that although his wife 'dolled' herself up to look nice, she was still worthless. Sketch with song and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Lita, tende ngewelo (Lita, let us go to the hut)
- George Zongoloti, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155712 , vital:39908 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-05
- Description: This song refers to the custom of young people's sex play which normally results in marriage. Lita was a young girl who was refusing to sleep with her young lover. Now she had a baby and the baby died, so her lover complained about his lost child. He said, "give me back my child, Fasanai and Thompson, so much have I paid to marry you and have a child. If I do not get a child, I shall go to Rhodesia, to Lilongwe, to Lourenco Marques ot to Johannesburg or Cape Town to get a child. Fasanai and Thompson, you must bring my baby back because it is you who killed my child." Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155712 , vital:39908 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-05
- Description: This song refers to the custom of young people's sex play which normally results in marriage. Lita was a young girl who was refusing to sleep with her young lover. Now she had a baby and the baby died, so her lover complained about his lost child. He said, "give me back my child, Fasanai and Thompson, so much have I paid to marry you and have a child. If I do not get a child, I shall go to Rhodesia, to Lilongwe, to Lourenco Marques ot to Johannesburg or Cape Town to get a child. Fasanai and Thompson, you must bring my baby back because it is you who killed my child." Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nana, ndili kupita (Sister, I am going)
- George Zongoloti, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155703 , vital:39907 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-04
- Description: "Sister, I am going, keeping crocodiles, fish and everything there as you do! Do not play with young boys or girls. The small boy will kill you and might keep those things I told you about, rice, maize and flour which belong to you. So mind you do not play with them!" The singer keeps some magical objects such as crocodiles and fish with which to make her own magic. The singer warns his sister not to show the children her magical objects or she will be punished for it. Topicla song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155703 , vital:39907 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-04
- Description: "Sister, I am going, keeping crocodiles, fish and everything there as you do! Do not play with young boys or girls. The small boy will kill you and might keep those things I told you about, rice, maize and flour which belong to you. So mind you do not play with them!" The singer keeps some magical objects such as crocodiles and fish with which to make her own magic. The singer warns his sister not to show the children her magical objects or she will be punished for it. Topicla song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ndachinyuka, Pitoria (I will say no more, Pitoria)
- George Zongoloti and chorus of small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and chorus of small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155721 , vital:39909 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-06
- Description: The two people mentioned in the song are imaginary and not actual people. "I will not say any more, Pitoria (sometimes pronounced Vitoria by the singers). For you have no teeth left. "Yes" she said, "but you Bitoni, when you come near you sound like Thomas, you make a noise like a motor car engine. When you laugh you make a noise like a maize mill." Pitoria was an old woman who was married to Bitoni. He told her she was now to old. Topical song with Nthikuri barrel drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and chorus of small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155721 , vital:39909 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-06
- Description: The two people mentioned in the song are imaginary and not actual people. "I will not say any more, Pitoria (sometimes pronounced Vitoria by the singers). For you have no teeth left. "Yes" she said, "but you Bitoni, when you come near you sound like Thomas, you make a noise like a motor car engine. When you laugh you make a noise like a maize mill." Pitoria was an old woman who was married to Bitoni. He told her she was now to old. Topical song with Nthikuri barrel drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Zanse na Tengani afuna mapass (Everything at Tengani needs a pass)
- George Zongoloti and small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/${Handle} , vital:39905 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-02
- Description: The song is sung partly in Sena and partly in Mangyanja. The drummer sitting on the ground with his drum on his thighs moves the drum on and off his chest by raising and lowering the tips of his feet with heels on the ground. This has the necessary tonal effect when moving the drum half an inch or so only. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/${Handle} , vital:39905 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-02
- Description: The song is sung partly in Sena and partly in Mangyanja. The drummer sitting on the ground with his drum on his thighs moves the drum on and off his chest by raising and lowering the tips of his feet with heels on the ground. This has the necessary tonal effect when moving the drum half an inch or so only. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kolota ali kudwala (Kolota was sick)
- George Zongoloti and small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155694 , vital:39906 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-03
- Description: The voice of the singer is strongly affected by the vibrations of the drum and its mirliton. He sings partly in Sena, partly Mang'anja. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsa, Port Herald f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/155694 , vital:39906 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR087-03
- Description: The voice of the singer is strongly affected by the vibrations of the drum and its mirliton. He sings partly in Sena, partly Mang'anja. The singer, George Zongoloti is singing about his troubles. If he wants to go to Southern Rhodesia he has to come Chief Tingami for a pass. If he wants to fish, another pass. Even to make a canoe, he needs a pass. Now he is going back to Portuguese territory over the border because there you can do what you like without a single pass, just what you like! Topical song with Nthikwi drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wakazali Inhaminga (She has married at Inhaminga)
- George Zongoloti and small girls, Hugh Tracey
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsu, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156027 , vital:39943 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-03
- Description: Inhaminga is the village in Mozambique beyond the Zambezi river from this district about 100 miles away to the south and about half way to the port of Beira. The drum held horizontally between the knees, membrane facing outwards-mirliton upwards, the player sitting on the ground. By raising and lowering his legs slightly the drummer presses the open end of the drum on and off his chest. The lower notes are produced while the oriffice of the drum is off his chest. The drum which had a 7 inch membrane was 12 inches tall. The water-lizard skin was weighted with paste on the inner surface and was attached with wooden pins. Nthikwi dance with cylindrical, weighted drums and mirliton.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: George Zongoloti and small girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Folk music , Africa Malawi Mpatsu, Port Herald District f-rh
- Language: Nyanja/Mang'anja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156027 , vital:39943 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR089-03
- Description: Inhaminga is the village in Mozambique beyond the Zambezi river from this district about 100 miles away to the south and about half way to the port of Beira. The drum held horizontally between the knees, membrane facing outwards-mirliton upwards, the player sitting on the ground. By raising and lowering his legs slightly the drummer presses the open end of the drum on and off his chest. The lower notes are produced while the oriffice of the drum is off his chest. The drum which had a 7 inch membrane was 12 inches tall. The water-lizard skin was weighted with paste on the inner surface and was attached with wooden pins. Nthikwi dance with cylindrical, weighted drums and mirliton.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nzenzere, linde, linde (Wait, grasshopper, I want to take my bow)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154045 , vital:39557 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-10
- Description: "Grasshopper, waiy, wait, Let me get my bow! Grasshopper wait! that small leg! Edo, mother, let me get my bow. Grasshopper, wait." Self delectative song with Sansi.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154045 , vital:39557 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-10
- Description: "Grasshopper, waiy, wait, Let me get my bow! Grasshopper wait! that small leg! Edo, mother, let me get my bow. Grasshopper, wait." Self delectative song with Sansi.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Adaweta ng'ombe, kapolo uja (That slave herded the cattle)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153999 , vital:39552 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-05
- Description: "He herded the cattle, that slave. He herded the cattle, father. The cattle, the cattle, the cattle, mother. He herded the cattle, that slave. They are in the kraal." Slavery was common place in this region until the end of the 19th century because the YAO, on behalf of the Arabs and themselves would capture the local CHEWA and make them slaves for sale or service. Self delectative song with Sansi (Mbira)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153999 , vital:39552 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-05
- Description: "He herded the cattle, that slave. He herded the cattle, father. The cattle, the cattle, the cattle, mother. He herded the cattle, that slave. They are in the kraal." Slavery was common place in this region until the end of the 19th century because the YAO, on behalf of the Arabs and themselves would capture the local CHEWA and make them slaves for sale or service. Self delectative song with Sansi (Mbira)
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tiye tuluka mwanawe (Come, come out, child)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154037 , vital:39556 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-09
- Description: "Come, come out you child. Come, come outside, that the people may see you. Don't you hear now? Why don't you come? If you were a bird you could have flown away. The year when my father died I did not wail. What must I do? What is it child? The fish eagle wailed, a bird of the heavens. He died at Cilanga. Come out child, there are people oustide." It is suggested that this song refers to a girl being shy after her initiation or 'coming out' into public life as a young woman. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154037 , vital:39556 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-09
- Description: "Come, come out you child. Come, come outside, that the people may see you. Don't you hear now? Why don't you come? If you were a bird you could have flown away. The year when my father died I did not wail. What must I do? What is it child? The fish eagle wailed, a bird of the heavens. He died at Cilanga. Come out child, there are people oustide." It is suggested that this song refers to a girl being shy after her initiation or 'coming out' into public life as a young woman. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wammuna munabwela kale (Husband, you came long ago)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154028 , vital:39555 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-08
- Description: "My husband, you came long ago. This year give me a child. Father, I want a child. But a red cloth you give to your mother another to your father. The spotted one you give to me." During the rainy season children are forbidden by their mothers to wear red cloth for fear the lightening might strike them. Red cloth, therefore has a bad connotation, which may be reflrcted in this song. A cloth with patterns, flowers or spots is admired and may therefore be lucky. The preoccupation of African people for offspring is clearly seen in this lyric. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Bimphi, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154028 , vital:39555 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-08
- Description: "My husband, you came long ago. This year give me a child. Father, I want a child. But a red cloth you give to your mother another to your father. The spotted one you give to me." During the rainy season children are forbidden by their mothers to wear red cloth for fear the lightening might strike them. Red cloth, therefore has a bad connotation, which may be reflrcted in this song. A cloth with patterns, flowers or spots is admired and may therefore be lucky. The preoccupation of African people for offspring is clearly seen in this lyric. Self delectative song with Sansi (Mbira).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mkwaze (Can I give cattle)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153770 , vital:39520 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-01
- Description: "Can I give cattle to my wife as when I am dead I shall go together with her to the grave." It seems clear that the mode in which the players is singing is more complex that the pentatonic scale of the instrument. Topical song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa Mission, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153770 , vital:39520 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR078-01
- Description: "Can I give cattle to my wife as when I am dead I shall go together with her to the grave." It seems clear that the mode in which the players is singing is more complex that the pentatonic scale of the instrument. Topical song with Mbira.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ameta mpala wamaliro (Shaving the head after a funeral)
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154056 , vital:39558 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-11
- Description: "He shaves his head after the funeral. The scissors are broken, he borrowed them. The scissors are broken, come and see, come and see. Borrowed scissors, broken." All relatives, both male and female, shave their hair off their heads after the funeral of a relative, although this CHEWA custom is not now observed by younger people. Self delectative song with Sansi.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gezani Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154056 , vital:39558 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-11
- Description: "He shaves his head after the funeral. The scissors are broken, he borrowed them. The scissors are broken, come and see, come and see. Borrowed scissors, broken." All relatives, both male and female, shave their hair off their heads after the funeral of a relative, although this CHEWA custom is not now observed by younger people. Self delectative song with Sansi.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Wezulu walila (The Zulu are crying)
- Authors: Gordon Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Zulu , Zulu (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Zulu
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160844 , vital:40552 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-10
- Description: A dance often the traditional Ngoni style which is clearly related to similar tunes still performed by the Nguni (Zulu) people of Natal. Ngoma dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Gordon Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Zulu , Zulu (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Zulu
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160844 , vital:40552 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-10
- Description: A dance often the traditional Ngoni style which is clearly related to similar tunes still performed by the Nguni (Zulu) people of Natal. Ngoma dance song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kasise (Hair)
- Grace Musisia and Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Grace Musisia and Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Henga (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tumbuka/Henga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156300 , vital:39973 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-11
- Description: "Hair, thanks, I will not do it because you do not shave the 'beard' (pubic hair) of your friends' wife." The meaning is obscure. It is a Tumbuka custom to shave the pubic hairs of women. Dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Grace Musisia and Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Arts, Malawi , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Henga (African people) , Folk music , Africa Malawi Dowa, Mzimba District f-rh
- Language: Tumbuka/Henga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156300 , vital:39973 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR090-11
- Description: "Hair, thanks, I will not do it because you do not shave the 'beard' (pubic hair) of your friends' wife." The meaning is obscure. It is a Tumbuka custom to shave the pubic hairs of women. Dance song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ngibanjwe sigebengu sentombazana swazini (I made love to a girl who already had a lover)
- Group of 10 young Swazi men, Hugh Tracey
- Authors: Group of 10 young Swazi men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Pigg's Peak f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153064 , vital:39378 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR073-15
- Description: "I made love to a girl who already had a lover. The case was brought against me by the policeman of the 'Ngonine' Estates. I would be a free man were it not for the Ngonine Estates." Ndlamu dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Group of 10 young Swazi men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Pigg's Peak f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153064 , vital:39378 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR073-15
- Description: "I made love to a girl who already had a lover. The case was brought against me by the policeman of the 'Ngonine' Estates. I would be a free man were it not for the Ngonine Estates." Ndlamu dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Bungalile utshuala (Drinking is not good for me)
- Group of 10 young Swazi men, Hugh Tracey
- Authors: Group of 10 young Swazi men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Havelock Mine, Endhlagene District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153028 , vital:39374 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR073-11
- Description: "Drinking doesn't agree with me, when I'm drunk I can't stop talking. I tell everything." The impeccable sentiments expressed in this song seem to be universal. Each of the singers held a pair of hardwood clappers. The drum was a bass drum type common to the present day Nguni. Dance for young people. Ibaca with drum amd wooden clappers.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Group of 10 young Swazi men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Swazi , Folk music , Africa Eswatini Havelock Mine, Endhlagene District f-sq
- Language: Swati
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153028 , vital:39374 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR073-11
- Description: "Drinking doesn't agree with me, when I'm drunk I can't stop talking. I tell everything." The impeccable sentiments expressed in this song seem to be universal. Each of the singers held a pair of hardwood clappers. The drum was a bass drum type common to the present day Nguni. Dance for young people. Ibaca with drum amd wooden clappers.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Joki rakafa (Joki is dead)
- Group of 5 Karanga men, Hugh Tracey
- Authors: Group of 5 Karanga men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Gutu District, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154292 , vital:39644 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR081-05
- Description: The 'Bakumba' is a form of the Shangara dance. Joki, it seems, got married but his wife left him. So he went and asked his father-in-law to return the lobola but the father-in-law refused, so Joki went and killed himself by cutting his own throat. Bakumba party dance, with 2 drums and rattle.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Group of 5 Karanga men , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Gutu District, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154292 , vital:39644 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR081-05
- Description: The 'Bakumba' is a form of the Shangara dance. Joki, it seems, got married but his wife left him. So he went and asked his father-in-law to return the lobola but the father-in-law refused, so Joki went and killed himself by cutting his own throat. Bakumba party dance, with 2 drums and rattle.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Mai wa Zondiwa (Mother of Zondiwa)
- Group of 5 Karanga men from Gutu District, Hugh Tracey
- Authors: Group of 5 Karanga men from Gutu District , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154640 , vital:39757 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR082-17
- Description: The yodelling of these Karanga men is typical of the southern part of Southern Rhodesia and is not found in many other tribes. The dancers take it in turns to come out into the centre of the ring and perform a simple step dance, with rhythmic stamping of the feet. Bakumba party dance with 2 drums and rattle and sound of step dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Group of 5 Karanga men from Gutu District , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk music--Zimbabwe , Karanga (African people) , Folk songs, Shona , Folk music , Africa Zimbabwe Fort Victoria, Southern Rhodesia f-rh
- Language: Shona, Karanga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154640 , vital:39757 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR082-17
- Description: The yodelling of these Karanga men is typical of the southern part of Southern Rhodesia and is not found in many other tribes. The dancers take it in turns to come out into the centre of the ring and perform a simple step dance, with rhythmic stamping of the feet. Bakumba party dance with 2 drums and rattle and sound of step dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nahatangena (When I entered)
- Group of 7 Shangaan (Ronga) men with Elias Silaule, Hugh Tracey
- Authors: Group of 7 Shangaan (Ronga) men with Elias Silaule , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Tsonga , Ronga language , Tsonga (African people) , Folk music , Africa Mozambique Manica, (Near Lourenco Marques) f-mz
- Language: Ronga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153082 , vital:39391 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR074-02
- Description: The song is a description of work on the mine and on the farms. "My mother was taken for doing something wrong. The cocopan was too heavy to push, e.t.c." This long and detailed song is typical of the Kwaya style of singing by men belonging to the Shangan (Ronga) group from Southern Mozambique. Kwaya Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Group of 7 Shangaan (Ronga) men with Elias Silaule , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Folk songs, Tsonga , Ronga language , Tsonga (African people) , Folk music , Africa Mozambique Manica, (Near Lourenco Marques) f-mz
- Language: Ronga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153082 , vital:39391 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR074-02
- Description: The song is a description of work on the mine and on the farms. "My mother was taken for doing something wrong. The cocopan was too heavy to push, e.t.c." This long and detailed song is typical of the Kwaya style of singing by men belonging to the Shangan (Ronga) group from Southern Mozambique. Kwaya Topical song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958