Mabolele kgoro
- Mapulana women, Tracey, Hugh
- Authors: Mapulana women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188021 , vital:44718 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR194-04
- Description: The excited chatter of the girls and women taking part at the end of the first dance reflects the heightened emotions of the dance itself and the enjoyment of the moment, in this very simple dance form. Initiation dance for girls (after returning home), with 3 drums
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mapulana women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188021 , vital:44718 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR194-04
- Description: The excited chatter of the girls and women taking part at the end of the first dance reflects the heightened emotions of the dance itself and the enjoyment of the moment, in this very simple dance form. Initiation dance for girls (after returning home), with 3 drums
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Tsa lla molapong
- Mashego, Barney (Chief), Four Pedi women, Tracey, Hugh
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Four Pedi women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188704 , vital:44778 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-04
- Description: This district is plagued, they say, by men who come home from employment eleswhere, eat the food of their relatives until it is all finished without doing a stroke of work to help, and then disappear from pastures new, leaving their families starving. The fourth woman stood by and added cries of encouragement. "They cry, they cry at the river. They hear legaletlwa (a tree)." The thorn tree has twisted boughs which are inclined to rub against each other amd emit occassional creaking sounds. Pounding song with mortar and three pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Four Pedi women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188704 , vital:44778 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-04
- Description: This district is plagued, they say, by men who come home from employment eleswhere, eat the food of their relatives until it is all finished without doing a stroke of work to help, and then disappear from pastures new, leaving their families starving. The fourth woman stood by and added cries of encouragement. "They cry, they cry at the river. They hear legaletlwa (a tree)." The thorn tree has twisted boughs which are inclined to rub against each other amd emit occassional creaking sounds. Pounding song with mortar and three pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Keng se
- Mashego, Barney (Chief), Pedi women and one old man, Tracey, Hugh
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Pedi women and one old man , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188664 , vital:44774 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-02
- Description: This is a game where 10 small stones, fruits etc. are placed in a row and one at a time are taken away until all are removed. Each numeral has an idea associated with it, such as in English - "Three, three - te riders, Two, two, - the lily-white boys, etc." "What is this? It is Manthaledi Tsela. What is this? It is the son of Mararela le tsela. What is this? There too there is nothing. What is this? Take it away!
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Pedi women and one old man , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188664 , vital:44774 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-02
- Description: This is a game where 10 small stones, fruits etc. are placed in a row and one at a time are taken away until all are removed. Each numeral has an idea associated with it, such as in English - "Three, three - te riders, Two, two, - the lily-white boys, etc." "What is this? It is Manthaledi Tsela. What is this? It is the son of Mararela le tsela. What is this? There too there is nothing. What is this? Take it away!
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Ke ke mmela ke ke
- Mashego, Barney (Chief), Four Pedi women, Tracey, Hugh
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Four Pedi women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188684 , vital:44776 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-03
- Description: This district is plagued, they say, by men who come home from employment eleswhere, eat the food of their relatives until it is all finished without doing a stroke of work to help, and then disappear from pastures new, leaving their families starving. "The day we pounded earth, pounding it for the bearded. Those who come in putting their beards in the food." (i.e. doing no work to produce it, but eating it only). The meaning behind this song is that the lazy men desearve only pounded earth, not good grain to eat. Pounding song with mortar and three pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Four Pedi women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188684 , vital:44776 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-03
- Description: This district is plagued, they say, by men who come home from employment eleswhere, eat the food of their relatives until it is all finished without doing a stroke of work to help, and then disappear from pastures new, leaving their families starving. "The day we pounded earth, pounding it for the bearded. Those who come in putting their beards in the food." (i.e. doing no work to produce it, but eating it only). The meaning behind this song is that the lazy men desearve only pounded earth, not good grain to eat. Pounding song with mortar and three pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Tlisa kgopa
- Mashego, Barney (Chief), Pedi women and one old man, Tracey, Hugh
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Pedi women and one old man , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188650 , vital:44772 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-01
- Description: In this singing game, the object is to find something, some small object, which has been hidden by one of the singers. The one taking the solo part guesses who has it and sings to each person to find out until she guesses right, when the next person takes over and so the game goes on. "Bring my thing, who has it? This one has it. Tell him to bring it. But I do not have it."
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Pedi women and one old man , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188650 , vital:44772 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-01
- Description: In this singing game, the object is to find something, some small object, which has been hidden by one of the singers. The one taking the solo part guesses who has it and sings to each person to find out until she guesses right, when the next person takes over and so the game goes on. "Bring my thing, who has it? This one has it. Tell him to bring it. But I do not have it."
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Kamiyo (The story of Kamiyo)
- Mildred Ntshangase, Hugh Tracey
- Authors: Mildred Ntshangase , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136651 , vital:37401 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-15
- Description: This story was beautifully told. There was once a rich old man who had no wife. So he thought and thought, and then went down to the river, cut down a tree, took a piece of soft wood and made it into a woman. He gave it arms and legs, and a head. And it was a woman. Then he gave her dresses and said to her: "When you are spoken to, you must say you are the daughter of Mfulwe the stream." And she was a very beautiful woman. Now when the young men saw her, they said: "How can such an old man have such a beautiful young wife. We will take her away from him." So they took her away from him and took her her to their kraal. Now the old man had great many cattle and pigeons. And he told 2 of the pigeons to fly to the kraal and say what he told them to say. So they flew and they flew and went to the kraal and said to her: "Kamiyo, Kamiyo, give us your apron." So the people at the kraal said: "Oh, give them your apron, let them have it." So the pigeons flew back with it. Then the old man sent them back again, and they came to the kraal and sang: "Kamiyo, Kamiyo, give us your clothes." So the people at the kraal said: "Let them have your clothes and leave us in peace." So the pigeons took the clothes. But the old man sent them again, this time to take away her headdress. Then the people said: "Let them have your beads and your headcloth, it's the woman we want." The old man sent the pigeons back yet again, and this time they flew into the kraal and sang: Kamiyo, Kamiyo, give us your life. And so singing, they sat on her lap, picked out her brains and took her life. So the lovely Kamiyo crumbled away: first her arms and then her legs and then her head. And her body rolled down to the stream where she turned back into the tree again. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Mildred Ntshangase , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--South Africa , Folk songs, Xhosa , Africa South Africa Lusikisiki f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/136651 , vital:37401 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR032-15
- Description: This story was beautifully told. There was once a rich old man who had no wife. So he thought and thought, and then went down to the river, cut down a tree, took a piece of soft wood and made it into a woman. He gave it arms and legs, and a head. And it was a woman. Then he gave her dresses and said to her: "When you are spoken to, you must say you are the daughter of Mfulwe the stream." And she was a very beautiful woman. Now when the young men saw her, they said: "How can such an old man have such a beautiful young wife. We will take her away from him." So they took her away from him and took her her to their kraal. Now the old man had great many cattle and pigeons. And he told 2 of the pigeons to fly to the kraal and say what he told them to say. So they flew and they flew and went to the kraal and said to her: "Kamiyo, Kamiyo, give us your apron." So the people at the kraal said: "Oh, give them your apron, let them have it." So the pigeons flew back with it. Then the old man sent them back again, and they came to the kraal and sang: "Kamiyo, Kamiyo, give us your clothes." So the people at the kraal said: "Let them have your clothes and leave us in peace." So the pigeons took the clothes. But the old man sent them again, this time to take away her headdress. Then the people said: "Let them have your beads and your headcloth, it's the woman we want." The old man sent the pigeons back yet again, and this time they flew into the kraal and sang: Kamiyo, Kamiyo, give us your life. And so singing, they sat on her lap, picked out her brains and took her life. So the lovely Kamiyo crumbled away: first her arms and then her legs and then her head. And her body rolled down to the stream where she turned back into the tree again. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Shiwana Mpetasi
- Mtungwa, Elias, Tracey, Hugh
- Authors: Mtungwa, Elias , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189367 , vital:44841 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-15
- Description: "Tu shalala" is the expression of delight when someone looks in through the door and sees a pot full of good food cookign and anticipates the meal. The singer of these two songs, with his bow, is well known in the district as an entertainer and beggar. He remarks the end of the second tune that he was too tired to go on. His Chitende bow is virtually the same as the Zulu Makweyana. Here in Pedi country it is played by men while in Zululand it is played only by women, and occasionally by young herd boys. Minstrel song with Chitende braced bow, resonated.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mtungwa, Elias , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189367 , vital:44841 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-15
- Description: "Tu shalala" is the expression of delight when someone looks in through the door and sees a pot full of good food cookign and anticipates the meal. The singer of these two songs, with his bow, is well known in the district as an entertainer and beggar. He remarks the end of the second tune that he was too tired to go on. His Chitende bow is virtually the same as the Zulu Makweyana. Here in Pedi country it is played by men while in Zululand it is played only by women, and occasionally by young herd boys. Minstrel song with Chitende braced bow, resonated.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Tu shalala
- Mtungwa, Elias, Tracey, Hugh
- Authors: Mtungwa, Elias , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189362 , vital:44840 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-14
- Description: "Tu shalala" is the expression of delight when someone looks in through the door and sees a pot full of good food cookign and anticipates the meal. The singer of these two songs, with his bow, is well known in the district as an entertainer and beggar. He remarks the end of the second tune that he was too tired to go on. His Chitende bow is virtually the same as the Zulu Makweyana. Here in Pedi country it is played by men while in Zululand it is played only by women, and occasionally by young herd boys. Minstrel song with Chitende braced bow, resonated.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mtungwa, Elias , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189362 , vital:44840 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-14
- Description: "Tu shalala" is the expression of delight when someone looks in through the door and sees a pot full of good food cookign and anticipates the meal. The singer of these two songs, with his bow, is well known in the district as an entertainer and beggar. He remarks the end of the second tune that he was too tired to go on. His Chitende bow is virtually the same as the Zulu Makweyana. Here in Pedi country it is played by men while in Zululand it is played only by women, and occasionally by young herd boys. Minstrel song with Chitende braced bow, resonated.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Famba gathle Changani
- Mubombeni, Makahani, Shangaan girls, Tracey, Hugh
- Authors: Mubombeni, Makahani , Shangaan girls , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187799 , vital:44698 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-10
- Description: "Go well to Portuguese East Africa (Changani). Tell your relatives to take two knockberries. We shall arrive at sunrise by the morning bus." Pre-Marriage song
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mubombeni, Makahani , Shangaan girls , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187799 , vital:44698 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-10
- Description: "Go well to Portuguese East Africa (Changani). Tell your relatives to take two knockberries. We shall arrive at sunrise by the morning bus." Pre-Marriage song
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Bidera
- Mudzanani, Baranganani, Tracey, Hugh
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/${Handle} , vital:44691 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-04
- Description: "To eat beef is to eat blood, I will see the daylight at Sibasa. Matasalutombo and Mwambale. Do not come with Mashawi (souls). I will see the daylight at Sibasa. And climb the trees at Chibasa. To eat beef is to eat blood. Self delectative song, without words and Mbira - 24 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/${Handle} , vital:44691 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-04
- Description: "To eat beef is to eat blood, I will see the daylight at Sibasa. Matasalutombo and Mwambale. Do not come with Mashawi (souls). I will see the daylight at Sibasa. And climb the trees at Chibasa. To eat beef is to eat blood. Self delectative song, without words and Mbira - 24 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mohodo
- Mudzanani, Baranganani, 2 friends, Tracey, Hugh
- Authors: Mudzanani, Baranganani , 2 friends , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187752 , vital:44693 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-06
- Description: "Wamalidha confuses me, An order of ten shillings! We are crying about it. Womalichi adds to their worries by asking for credit for ten shillings when no one has any such money to play with. There are two names among the Venda for this instrument, the Mbira or the Mbira Deza. (Mbira Mutondo is the Venda Xylophone). Drinking song with Mbira, 23 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mudzanani, Baranganani , 2 friends , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187752 , vital:44693 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-06
- Description: "Wamalidha confuses me, An order of ten shillings! We are crying about it. Womalichi adds to their worries by asking for credit for ten shillings when no one has any such money to play with. There are two names among the Venda for this instrument, the Mbira or the Mbira Deza. (Mbira Mutondo is the Venda Xylophone). Drinking song with Mbira, 23 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Marambeli waTiwafuni
- Mudzanani, Baranganani, Tracey, Hugh
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187743 , vital:44692 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-05
- Description: The prefixes Vho-X, Vho-Y refer to married folk. Marambele and Thirhafuni are either two young folk, male and female respectively. I doubt if they are children of John and Vele. Vele is usually a woman's name. John! John and Vele, Marambele and Thirhafuni. And Thirhafuni in the hut. What are they doing inside? Jona and Vele have eloped, At Tsilate. John (at) Tshilate. I saw Marambele and Vele. Inside the hut. What are they doing inside? Chigombera dance for girls with Mbira - 24 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187743 , vital:44692 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-05
- Description: The prefixes Vho-X, Vho-Y refer to married folk. Marambele and Thirhafuni are either two young folk, male and female respectively. I doubt if they are children of John and Vele. Vele is usually a woman's name. John! John and Vele, Marambele and Thirhafuni. And Thirhafuni in the hut. What are they doing inside? Jona and Vele have eloped, At Tsilate. John (at) Tshilate. I saw Marambele and Vele. Inside the hut. What are they doing inside? Chigombera dance for girls with Mbira - 24 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Bidera
- Mudzanani, Baranganani, Tracey, Hugh
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187714 , vital:44689 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-03
- Description: "To eat beef is to eat blood, I will see the daylight at Sibasa. Matasalutombo and Mwambale. Do not come with Mashawi (souls). I will see the daylight at Sibasa. And climb the trees at Chibasa. To eat beef is to eat blood. Self delectative song, with Mbira - 24 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187714 , vital:44689 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-03
- Description: "To eat beef is to eat blood, I will see the daylight at Sibasa. Matasalutombo and Mwambale. Do not come with Mashawi (souls). I will see the daylight at Sibasa. And climb the trees at Chibasa. To eat beef is to eat blood. Self delectative song, with Mbira - 24 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Pungo yoya
- Mudzanani, Baranganani, Tracey, Hugh
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187761 , vital:44694 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-07
- Description: "How did the chief fall down? How did he fall Chief Mbegenihe? How are the girls dancing. Because there are no boys there? The boys are away at work. The best singer of them is in the country. I am happy when I am at Duthuni. When I feel hungry I cry." There are two names among the Venda for this instrument, the Mbira Deza. (Mbira Mutondo is the Venda xylophone). Drinking songs with Mbira, 24 notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187761 , vital:44694 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-07
- Description: "How did the chief fall down? How did he fall Chief Mbegenihe? How are the girls dancing. Because there are no boys there? The boys are away at work. The best singer of them is in the country. I am happy when I am at Duthuni. When I feel hungry I cry." There are two names among the Venda for this instrument, the Mbira Deza. (Mbira Mutondo is the Venda xylophone). Drinking songs with Mbira, 24 notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Hiwawanaru emabazini - e
- Mutombeni, Daine, Shangaan girls, Tracey, Hugh
- Authors: Mutombeni, Daine , Shangaan girls , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187951 , vital:44712 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-16
- Description: "On Wednesday we go to the bust stop, truly, yes!" The simple pleasures of the country folk who look forward to the one weekly bus which passes through their village is expressed in this tuneful little song. Tchatchula dance for young girls
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mutombeni, Daine , Shangaan girls , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187951 , vital:44712 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-16
- Description: "On Wednesday we go to the bust stop, truly, yes!" The simple pleasures of the country folk who look forward to the one weekly bus which passes through their village is expressed in this tuneful little song. Tchatchula dance for young girls
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Maga kumaziyanziya
- Mutswene, Joel, Tracey, Hugh
- Authors: Mutswene, Joel , Tracey, Hugh
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Dite f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187694 , vital:44687 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-02
- Description: The tuning of this Mbira was:- 560, 520, 468, 416, 384, 348, 308, 280. Sel delectative song with Mbira - 16 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Mutswene, Joel , Tracey, Hugh
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Dite f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187694 , vital:44687 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-02
- Description: The tuning of this Mbira was:- 560, 520, 468, 416, 384, 348, 308, 280. Sel delectative song with Mbira - 16 notes
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Khanya Kude
- Mwamitwa, Fanisa, Shangaan women, Tracey, Hugh
- Authors: Mwamitwa, Fanisa , Shangaan women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187885 , vital:44706 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-13
- Description: Fanisa Mwamitwa is the 'Sati waHosi', the wife of the Chief. The connection between the meaning of the words of the song and its description as a praise song is not clear. "Bright light (from afar) they mean you, Mindawaze, worrysome. Keep cool, you Mindawaze, the child is crying." Praise song - (in praise of herself)
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mwamitwa, Fanisa , Shangaan women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187885 , vital:44706 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-13
- Description: Fanisa Mwamitwa is the 'Sati waHosi', the wife of the Chief. The connection between the meaning of the words of the song and its description as a praise song is not clear. "Bright light (from afar) they mean you, Mindawaze, worrysome. Keep cool, you Mindawaze, the child is crying." Praise song - (in praise of herself)
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Brunayini Fofoza
- Mwamitwa, Fofoza (Chief), Shangaan men, Tracey, Hugh
- Authors: Mwamitwa, Fofoza (Chief) , Shangaan men , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187831 , vital:44701 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-12
- Description: Brunaini Khoza is a friend of the Chief Fofoza Mwamitwa and composed this song in his honour, here sung by the chief himself. The gist of the song is that without the Chief the people are likely to be in considerable distress which only his presence can dispel. "Brunaini Makosi. How is he? The sound of the light delivery van tells us it is coming with Mwamitwa." In the first line of the song the name of the Chief, Fofoza is pronounced "Fofozi'. Praise song with clapping
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mwamitwa, Fofoza (Chief) , Shangaan men , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187831 , vital:44701 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-12
- Description: Brunaini Khoza is a friend of the Chief Fofoza Mwamitwa and composed this song in his honour, here sung by the chief himself. The gist of the song is that without the Chief the people are likely to be in considerable distress which only his presence can dispel. "Brunaini Makosi. How is he? The sound of the light delivery van tells us it is coming with Mwamitwa." In the first line of the song the name of the Chief, Fofoza is pronounced "Fofozi'. Praise song with clapping
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Salani mwana manani
- Mwamitwa, Juinu Thlongo, Tracey, Hugh
- Authors: Mwamitwa, Juinu Thlongo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187925 , vital:44710 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-15
- Description: The string was stopped with backs of two fingers. Note the change of tempo at c 1m.20s. This stressed bow had two segments of the 73" string, the one 38" and the other 35" long, creating two fundamental notes of 142 and 166 vs. respectively, an interval of 270 cents. "Goodbye, child of my mother. Mitarini came home with a child from Johannesburg." Self delectative song with Maringisa stressed bow
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mwamitwa, Juinu Thlongo , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187925 , vital:44710 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-15
- Description: The string was stopped with backs of two fingers. Note the change of tempo at c 1m.20s. This stressed bow had two segments of the 73" string, the one 38" and the other 35" long, creating two fundamental notes of 142 and 166 vs. respectively, an interval of 270 cents. "Goodbye, child of my mother. Mitarini came home with a child from Johannesburg." Self delectative song with Maringisa stressed bow
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Mahlalela
- Ncha, Frank, Three girls, Tracey, Hugh
- Authors: Ncha, Frank , Three girls , Tracey, Hugh
- Date: 1960
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Leydsdorp f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189386 , vital:44842 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-16
- Description: Who are we going to dance with? Today we dance with women because Mahlelela is very fond of women, refusing to dance with the girls. When Mahlalela dances in his big "Scotch" hat his head wobbles from side to side, and people laugh "Chekula, chekula. elewee." In the 1920's the autoharp was the most popular of foreign manufactured unstruments, several hundred thousand having been sold to Africans in South Africa alone. It then suffered a sharp decline and today in 1963 very few can be found except among the Pedi where a few are still played. Topical song with Autoharp, 2 small drums, made of tins with rubber heads and 1 rattle
- Full Text: false
- Date Issued: 1960
- Authors: Ncha, Frank , Three girls , Tracey, Hugh
- Date: 1960
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Leydsdorp f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189386 , vital:44842 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-16
- Description: Who are we going to dance with? Today we dance with women because Mahlelela is very fond of women, refusing to dance with the girls. When Mahlalela dances in his big "Scotch" hat his head wobbles from side to side, and people laugh "Chekula, chekula. elewee." In the 1920's the autoharp was the most popular of foreign manufactured unstruments, several hundred thousand having been sold to Africans in South Africa alone. It then suffered a sharp decline and today in 1963 very few can be found except among the Pedi where a few are still played. Topical song with Autoharp, 2 small drums, made of tins with rubber heads and 1 rattle
- Full Text: false
- Date Issued: 1960