Kin anyone en Arap Nairobi
- Chebitet Arap Muina, Hugh Tracey
- Authors: Chebitet Arap Muina , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177703 , vital:42849 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-15
- Description: The song describes a donkey's complaint. It was brought from Nairobi, it says, when it was much fatter. Unlike lucky men. it does not recieve money as wages but only maize. "Don't bother me but leave me alone" says the donkey. The Chepkseem is a wishbone shaped instrument, virtually the two arms and yoke of the lyre but without the usual resonating bowl. The tuning was:- 316, 268, 240, 220, 188 vs. Arap Towett was the name of the Kipsigis interpreter who translated all his peoples songs for us. Topical song, with Chepkesem 5 string frame lyre (external resonator - petrol tin).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chebitet Arap Muina , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177703 , vital:42849 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-15
- Description: The song describes a donkey's complaint. It was brought from Nairobi, it says, when it was much fatter. Unlike lucky men. it does not recieve money as wages but only maize. "Don't bother me but leave me alone" says the donkey. The Chepkseem is a wishbone shaped instrument, virtually the two arms and yoke of the lyre but without the usual resonating bowl. The tuning was:- 316, 268, 240, 220, 188 vs. Arap Towett was the name of the Kipsigis interpreter who translated all his peoples songs for us. Topical song, with Chepkesem 5 string frame lyre (external resonator - petrol tin).
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Uro-uro-ee
- Chelitet A. Maina, Hugh Tracey
- Authors: Chelitet A. Maina , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Kapkatet f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177580 , vital:42835 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-05
- Description: Note that the old man sings 'udo-udo-ee' while the nephew sings 'uro-uro-ee'. Version of a milking song, as played to the lyre. Goat milking song, with Kipugandet 5 string lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chelitet A. Maina , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Kapkatet f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177580 , vital:42835 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-05
- Description: Note that the old man sings 'udo-udo-ee' while the nephew sings 'uro-uro-ee'. Version of a milking song, as played to the lyre. Goat milking song, with Kipugandet 5 string lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Inkole reb (Everything matches)
- Chelule Arap Chimo and Kipsigis men, Hugh Tracey
- Authors: Chelule Arap Chimo and Kipsigis men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177721 , vital:42851 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-17
- Description: The burden of this song is that everything in the world has its mate after Shelly's lines "Nothing in the world is single." Topical song, with Chepkongo 6 stling bowl lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chelule Arap Chimo and Kipsigis men , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177721 , vital:42851 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-17
- Description: The burden of this song is that everything in the world has its mate after Shelly's lines "Nothing in the world is single." Topical song, with Chepkongo 6 stling bowl lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Chemirocha III
- Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls, Hugh Tracey
- Authors: Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177056 , vital:42785 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR164-17
- Description: The mysterious singer and dancer, Chemirocha has been turned into a local god pan with the feet of an antelope, half beast, half man. He is urged by the girls to do the leaping dance familiar to all Kipsigis so energetically that he will jump clear out of his clothes. The name Chemirocha is based upon the guitarist Jimmy Rodgers. Humourous song, with Chepkong 6 string bowl lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177056 , vital:42785 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR164-17
- Description: The mysterious singer and dancer, Chemirocha has been turned into a local god pan with the feet of an antelope, half beast, half man. He is urged by the girls to do the leaping dance familiar to all Kipsigis so energetically that he will jump clear out of his clothes. The name Chemirocha is based upon the guitarist Jimmy Rodgers. Humourous song, with Chepkong 6 string bowl lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Talatany chebwomut
- Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls, Hugh Tracey
- Authors: Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177061 , vital:42787 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR164-18
- Description: The mysterious singer and dancer, Chemirocha has been turned into a local god pan with the feet of an antelope, half beast, half man. He is urged by the girls to do the leaping dance familiar to all Kipsigis so energetically that he will jump clear out of his clothes. The name Chemirocha is based upon the guitarist Jimmy Rodgers. Humourous song, with Chepkong 6 string bowl lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177061 , vital:42787 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR164-18
- Description: The mysterious singer and dancer, Chemirocha has been turned into a local god pan with the feet of an antelope, half beast, half man. He is urged by the girls to do the leaping dance familiar to all Kipsigis so energetically that he will jump clear out of his clothes. The name Chemirocha is based upon the guitarist Jimmy Rodgers. Humourous song, with Chepkong 6 string bowl lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Chemirocha III
- Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls, Hugh Tracey
- Authors: Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177045 , vital:42786 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR164-17
- Description: The mysterious singer and dancer, Chemirocha has been turned into a local god pan with the feet of an antelope, half beast, half man. He is urged by the girls to do the leaping dance familiar to all Kipsigis so energetically that he will jump clear out of his clothes. The name Chemirocha is based upon the guitarist Jimmy Rodgers. Humourous song, with Chepkong 6 string bowl lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chemutoi Ketienya with Kipsigis girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177045 , vital:42786 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR164-17
- Description: The mysterious singer and dancer, Chemirocha has been turned into a local god pan with the feet of an antelope, half beast, half man. He is urged by the girls to do the leaping dance familiar to all Kipsigis so energetically that he will jump clear out of his clothes. The name Chemirocha is based upon the guitarist Jimmy Rodgers. Humourous song, with Chepkong 6 string bowl lyre.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Suchi
- Chepkorir and 4 small Kipsigis girls, Hugh Tracey
- Authors: Chepkorir and 4 small Kipsigis girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Kapkatet f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177544 , vital:42831 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-03
- Description: Two little girls sing to each other, each trying to outdo the each other in extravagant boasting about their personal charms until in the normal way, the song breaks down in laughter. In this instance they were too shy to laugh. Children's song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Chepkorir and 4 small Kipsigis girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Kapkatet f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177544 , vital:42831 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-03
- Description: Two little girls sing to each other, each trying to outdo the each other in extravagant boasting about their personal charms until in the normal way, the song breaks down in laughter. In this instance they were too shy to laugh. Children's song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Kongoi Maitoling
- Cherondet Arap Ng'asura, Hugh Tracey
- Authors: Cherondet Arap Ng'asura , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177381 , vital:42816 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-01
- Description: A love song in which English words, 'my darling' have been transmogrified into Kipsigis "maitoling" He also calls her little 'calf', a term of great endearment in a pastoral such as these. The singer starts with whistling. The instrument on which this is played is a Chepkongo six string lyre, with one string removed in order to turn it into a five string Kibungandet which uses a different pentatonic scale. Love song with Chepkong 6 string bowl lyre and whistling.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Cherondet Arap Ng'asura , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Kipsigis (African people) , Folk music--Kenya , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Kenya Sotik f-ke
- Language: Kipsigis
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/177381 , vital:42816 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR165-01
- Description: A love song in which English words, 'my darling' have been transmogrified into Kipsigis "maitoling" He also calls her little 'calf', a term of great endearment in a pastoral such as these. The singer starts with whistling. The instrument on which this is played is a Chepkongo six string lyre, with one string removed in order to turn it into a five string Kibungandet which uses a different pentatonic scale. Love song with Chepkong 6 string bowl lyre and whistling.
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Apa mkuti
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153428 , vital:39450 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-13
- Description: "When you say it is a dog, it is a dog, Mama. My childis a dog, Mama. Bugs! Bugs! Yaya-hole! They bite my child in the hut, Mama. Dori I am tired." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153428 , vital:39450 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-13
- Description: "When you say it is a dog, it is a dog, Mama. My childis a dog, Mama. Bugs! Bugs! Yaya-hole! They bite my child in the hut, Mama. Dori I am tired." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Tiye Mlongo (Let us go sister)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153406 , vital:39448 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-11
- Description: "Let us go sister, let us go. Go to see the lake. They say the water has gone down. Let us go then. Go, go, go." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153406 , vital:39448 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-11
- Description: "Let us go sister, let us go. Go to see the lake. They say the water has gone down. Let us go then. Go, go, go." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Anyilongo (A mere quarrel)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153419 , vital:39449 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-12
- Description: "That is a mere quarrel. Let us die now. Those are the troubles of Nyilongo. A Nyilongo, you are angry. What have you to be angry about? I had saved some money. It is in the grain bin." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153419 , vital:39449 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-12
- Description: "That is a mere quarrel. Let us die now. Those are the troubles of Nyilongo. A Nyilongo, you are angry. What have you to be angry about? I had saved some money. It is in the grain bin." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Iyaya lero (Bad today)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153444 , vital:39452 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-15
- Description: It is bad today. How will I sleep today. May I sleep outside? Even when I have a child, may I sleep outside. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153444 , vital:39452 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-15
- Description: It is bad today. How will I sleep today. May I sleep outside? Even when I have a child, may I sleep outside. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Luya, luya kuwinda mwamuna (Luya, Luya, if you want to keep a husband)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160179 , vital:40416 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-02
- Description: The Mjiri dance is performed by oung girls on moonlight nights after supper. This is a Chewa version of a universal truth. 'Feed the brute'. The medicines mentioned in the song were interpreted as love charms. "Luya, Luya. If you want to keep a husband you must cook. But when you cook do not put medicines into the food. Yes! I will do so! A Luya." Mjiri dance song. Girls evening dances with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160179 , vital:40416 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-02
- Description: The Mjiri dance is performed by oung girls on moonlight nights after supper. This is a Chewa version of a universal truth. 'Feed the brute'. The medicines mentioned in the song were interpreted as love charms. "Luya, Luya. If you want to keep a husband you must cook. But when you cook do not put medicines into the food. Yes! I will do so! A Luya." Mjiri dance song. Girls evening dances with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Cimbwiwe (The Hyena)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153455 , vital:39454 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-16
- Description: "The Hyena cried all night long. 'Mu-u-u it cried. The husband (with many wives) has failed us today Nyilonga is sick today (so he says) 'Mu-u-u' it cried. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153455 , vital:39454 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-16
- Description: "The Hyena cried all night long. 'Mu-u-u it cried. The husband (with many wives) has failed us today Nyilonga is sick today (so he says) 'Mu-u-u' it cried. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nangwe
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153435 , vital:39451 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-14
- Description: "If I have a child, what will I carry it with, on my back? Here is one who loves relish. Angeya - eyaye- iwe-ee! Those who have food are without trouble." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153435 , vital:39451 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-14
- Description: "If I have a child, what will I carry it with, on my back? Here is one who loves relish. Angeya - eyaye- iwe-ee! Those who have food are without trouble." Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
A Mama dyelawe (Mother what greed)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153464 , vital:39455 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-17
- Description: "Oh, Mother, what greed! The husband with many wives, what greed! He says, close the door, Go to your elder sister. I have resented it, Mama, aye. That is him. The husband likes to eat by himself without his wives or family whom he sends off to eat with others while he feeds alone greedily. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153464 , vital:39455 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-17
- Description: "Oh, Mother, what greed! The husband with many wives, what greed! He says, close the door, Go to your elder sister. I have resented it, Mama, aye. That is him. The husband likes to eat by himself without his wives or family whom he sends off to eat with others while he feeds alone greedily. Pounding song with pestle and mortar.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Alaina n'kuphika nkhwani (Alaina cooked vegetables)
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160170 , vital:40415 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-01
- Description: This kind of dance they say was first introduced into the district by Yao people about 15 years ago in 1940 when it was originally sung in the Yao language from the Fort Johnstone district. But the Chewa girls liked the dance and made up their own words for it. They reflect a young girls growing sense of responsibility towards her domestic duties. "Alaina cooked vegetables, what shall I do for vegetables myself? My mother cooked vegetables, what shall I do for vegetables myself?" Mjiri dance song. Girls evening dances with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160170 , vital:40415 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-01
- Description: This kind of dance they say was first introduced into the district by Yao people about 15 years ago in 1940 when it was originally sung in the Yao language from the Fort Johnstone district. But the Chewa girls liked the dance and made up their own words for it. They reflect a young girls growing sense of responsibility towards her domestic duties. "Alaina cooked vegetables, what shall I do for vegetables myself? My mother cooked vegetables, what shall I do for vegetables myself?" Mjiri dance song. Girls evening dances with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nyama yonsi uninkha amakho (You gave all the meat to your mother)
- Authors: Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Jameson f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160763 , vital:40535 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-01
- Description: This group had no drums so they brought three tins (beer mugs) along as substitutes. The Nyau dance is performed with the head covered with feathers and with masks. In Nyau dance songs the young men often sing in feigned voices, no doubt on account of the fact that in the actual dance itself, and not for the purpose of this recording, they would be wearing grass and wickerwork masks and would wish to hide their identity. Nyau dance song with (tins used as drums)
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Jameson f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160763 , vital:40535 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-01
- Description: This group had no drums so they brought three tins (beer mugs) along as substitutes. The Nyau dance is performed with the head covered with feathers and with masks. In Nyau dance songs the young men often sing in feigned voices, no doubt on account of the fact that in the actual dance itself, and not for the purpose of this recording, they would be wearing grass and wickerwork masks and would wish to hide their identity. Nyau dance song with (tins used as drums)
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Adamu, we (Adam, you have left me)
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160034 , vital:40372 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-07
- Description: The theme of migrant labour, of men working far away in Southern Rhodesia, Northern Rhodesia or in South Africa is a constant one among the women who have been left behind. "Adam a-ye-a-ye. You have left me. I am crying. I will take a train and follow you." Chintala dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160034 , vital:40372 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-07
- Description: The theme of migrant labour, of men working far away in Southern Rhodesia, Northern Rhodesia or in South Africa is a constant one among the women who have been left behind. "Adam a-ye-a-ye. You have left me. I am crying. I will take a train and follow you." Chintala dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Kacaso wabotolo (Spirits from the bottle)
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160043 , vital:40374 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-08
- Description: The simple facts of life like the 'hotness' of chillies or the strength of liquor is quite enough to establish a dance melody. The women of this region appear to have a distinctive and separate musical life. "Brandy from the bottle I do not drink because I find it too hot for me." Chillies are sometimes added to the drink as flavouring. Kacaso, it was explained, meant any strong drink and from the women's point of view this also included bottled beer. Chintala dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160043 , vital:40374 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-08
- Description: The simple facts of life like the 'hotness' of chillies or the strength of liquor is quite enough to establish a dance melody. The women of this region appear to have a distinctive and separate musical life. "Brandy from the bottle I do not drink because I find it too hot for me." Chillies are sometimes added to the drink as flavouring. Kacaso, it was explained, meant any strong drink and from the women's point of view this also included bottled beer. Chintala dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958