Ng'ombe zaya (His cattle)
- Kampala Mware and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159989 , vital:40364 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-02
- Description: The listeners answer 'Tilitonsi' "We are together". There was once a man who had some cows and he went to herd them out in the bush. When he felt hungry he went to a certain tree to cook a few grains of maize to eat. When he had eaten all he had cooked, he looked up and found his cows had disappeared. He called his son and told him the cattle had gone. "Bring me an arrow" he said, and then he sang this magic song "Ng'ombe dzaya" so they were able to find the animals again and took them back to the village. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Kampala Mware and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kotakota f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159989 , vital:40364 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-02
- Description: The listeners answer 'Tilitonsi' "We are together". There was once a man who had some cows and he went to herd them out in the bush. When he felt hungry he went to a certain tree to cook a few grains of maize to eat. When he had eaten all he had cooked, he looked up and found his cows had disappeared. He called his son and told him the cattle had gone. "Bring me an arrow" he said, and then he sang this magic song "Ng'ombe dzaya" so they were able to find the animals again and took them back to the village. Nthano story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ngoza (The disobedient girl)
- Elias Mengezi and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: Elias Mengezi and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153980 , vital:39550 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-03
- Description: A man had a disobedient child named Ngonza, who would not do the work her father or mother gave her to do. The mother put her into a mortar and pounded her into powder and then threw her away. She was carried away to the lake by the rain. Ngoza's younger sister went to the lake side together with other children. All the others picked up their pots but Ngoza's sister could not and sang her song, crying for Ngoza to come and help her. Ngoza, having been made whole again by a crocodile to be his wife, came out of the water to help her sister. The village people then came to catch Ngoza and took her home, but the crocodile dug a hole from the water underground all the way to the village and took Ngoza back again. Story song (Nthanu).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Elias Mengezi and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kongwa, Dowa, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153980 , vital:39550 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-03
- Description: A man had a disobedient child named Ngonza, who would not do the work her father or mother gave her to do. The mother put her into a mortar and pounded her into powder and then threw her away. She was carried away to the lake by the rain. Ngoza's younger sister went to the lake side together with other children. All the others picked up their pots but Ngoza's sister could not and sang her song, crying for Ngoza to come and help her. Ngoza, having been made whole again by a crocodile to be his wife, came out of the water to help her sister. The village people then came to catch Ngoza and took her home, but the crocodile dug a hole from the water underground all the way to the village and took Ngoza back again. Story song (Nthanu).
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nguwo yanga (My cloth)
- Young Chewa boys and girls, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153356 , vital:39441 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-06
- Description: Song among those sung by young girls and boys at night in their respective huts before going to sleep. It appears that there are many such songs of traditional usage. As they fall off to sleep the singing gets more fitful and finally fades away. "My own cloth - My poor cloth. You laugh at the holes in my cloth." Taken from the days when people only wore cloth, before Europeans came. Children's song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa boys and girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Vidzumo, Kasungu District, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153356 , vital:39441 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR076-06
- Description: Song among those sung by young girls and boys at night in their respective huts before going to sleep. It appears that there are many such songs of traditional usage. As they fall off to sleep the singing gets more fitful and finally fades away. "My own cloth - My poor cloth. You laugh at the holes in my cloth." Taken from the days when people only wore cloth, before Europeans came. Children's song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nidapalamula I
- Mami Nakwenda, Belifa Nyabanda, Two Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Mami Nakwenda , Belifa Nyabanda , Two Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Tumbuka , Chewa, Chichewa, Nyanja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/186424 , vital:44497 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR191-02
- Description: "I do not like this never ending pounding." Simple pounding song in which the one girl echoes the other as they pound in the same mortar with alternate strokes. This echoing style of singing is also used for their rain songs and at first hearing leaves an impression of confusion rather than intent. Pounding song, with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Mami Nakwenda , Belifa Nyabanda , Two Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Tumbuka , Chewa, Chichewa, Nyanja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/186424 , vital:44497 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR191-02
- Description: "I do not like this never ending pounding." Simple pounding song in which the one girl echoes the other as they pound in the same mortar with alternate strokes. This echoing style of singing is also used for their rain songs and at first hearing leaves an impression of confusion rather than intent. Pounding song, with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nidapalamula II
- Mami Nakwenda, Belifa Nyabanda, Two Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Mami Nakwenda , Belifa Nyabanda , Two Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Tumbuka , Chewa, Chichewa, Nyanja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/186435 , vital:44498 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR191-03
- Description: Complaining of continous pounding. Simple pounding ounding song which help to lighten the day's hard work. The mortar was loaded with maize and a little water and as the pounding proceeded the sharp sound of the full grain becomes duller as the corn is broken into small pieces and eventually into meal. Pounding song, with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Mami Nakwenda , Belifa Nyabanda , Two Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Tumbuka , Chewa, Chichewa, Nyanja
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/186435 , vital:44498 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR191-03
- Description: Complaining of continous pounding. Simple pounding ounding song which help to lighten the day's hard work. The mortar was loaded with maize and a little water and as the pounding proceeded the sharp sound of the full grain becomes duller as the corn is broken into small pieces and eventually into meal. Pounding song, with mortar and two pestles
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nijurireni
- W. Theu, Tembuka boys, Hugh Tracey
- Authors: W. Theu , Tembuka boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Tonga (Nyasa) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Musical instruments , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Rumpi f-mw
- Language: Tumbuka , Chewa, Chichewa, Nyanja , Tonga (Nyasa)
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184967 , vital:44294 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR187-18
- Description: There was once a child who was sent to bring food to her father in his hut. She asked to come in and he first asked her what relish she had brought; she told him vegetables but she was sent back again to teh kitchen. Each time she came with vegetables she was sent away until the relish provided was meat. He did not want beans and vegetables, only meat-the greedy creature! "Open for me, Ha-he! Open, open ndera ndera As you say, open for me, what have you brought? I have brought porridge. What is the relish? The relish is beans. If the relish is beans, go and eat with your mother! The relish is vegetables. Go and eat with your mother. The relish is meat! Come inside, come inside." Story song
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: W. Theu , Tembuka boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Tonga (Nyasa) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Musical instruments , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Rumpi f-mw
- Language: Tumbuka , Chewa, Chichewa, Nyanja , Tonga (Nyasa)
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184967 , vital:44294 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR187-18
- Description: There was once a child who was sent to bring food to her father in his hut. She asked to come in and he first asked her what relish she had brought; she told him vegetables but she was sent back again to teh kitchen. Each time she came with vegetables she was sent away until the relish provided was meat. He did not want beans and vegetables, only meat-the greedy creature! "Open for me, Ha-he! Open, open ndera ndera As you say, open for me, what have you brought? I have brought porridge. What is the relish? The relish is beans. If the relish is beans, go and eat with your mother! The relish is vegetables. Go and eat with your mother. The relish is meat! Come inside, come inside." Story song
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nikhonyowa (Nikhonyowa is my friend)
- Sitori Malindi and Dailimi Likluva, Hugh Tracey
- Authors: Sitori Malindi and Dailimi Likluva , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Lomwe (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mkanda f-mw
- Language: Lomwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160697 , vital:40500 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-15
- Description: "Nikhonyowa, I want to take you, for my friend. My mother in Muthollolla." The Lomwe delight in singing with their special friends and no doubt the originator of this song had chosen Nikhonyowa to sing with him. Mothollola is the name of a village beyond Mlanje mountain in Portuguese territory from where he came over to Nyasaland as so many Lomwe have done, about 200,000 in the last 10 to 20 years. Party song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Sitori Malindi and Dailimi Likluva , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Lomwe (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mkanda f-mw
- Language: Lomwe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160697 , vital:40500 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR098-15
- Description: "Nikhonyowa, I want to take you, for my friend. My mother in Muthollolla." The Lomwe delight in singing with their special friends and no doubt the originator of this song had chosen Nikhonyowa to sing with him. Mothollola is the name of a village beyond Mlanje mountain in Portuguese territory from where he came over to Nyasaland as so many Lomwe have done, about 200,000 in the last 10 to 20 years. Party song with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nimati ndikaone acete (I wanted to go and see Cete)
- Authors: Mavuto Mlanzi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158499 , vital:40198 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-04
- Description: During this song the singer interjected in Chewa, "I cannot sing properly as my voice is not nice." He uses the honorific 'A' before the name Chete. A Chete the equivalent of 'Mr. Chete' in English. Self delectative song with Kalimba.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Mavuto Mlanzi , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Lilongwe f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/158499 , vital:40198 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR094-04
- Description: During this song the singer interjected in Chewa, "I cannot sing properly as my voice is not nice." He uses the honorific 'A' before the name Chete. A Chete the equivalent of 'Mr. Chete' in English. Self delectative song with Kalimba.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nkamuona nkadamphwetheka (If I see him I will hurt him)
- E. J. Mbewe and I. K. Mwale, Hugh Tracey
- Authors: E. J. Mbewe and I. K. Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Karongs, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153597 , vital:39484 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-08
- Description: These drinking songs are ideal for singing between friends as reality recedes into oblivion. Half way through the song they call for more beer. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: E. J. Mbewe and I. K. Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Karongs, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153597 , vital:39484 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-08
- Description: These drinking songs are ideal for singing between friends as reality recedes into oblivion. Half way through the song they call for more beer. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nkhanu (The crab)
- Miriam Nyalongwe and Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Miriam Nyalongwe and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159667 , vital:40325 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-13
- Description: There was once a crab which was trying to eat the husks of millet and the owner drove it away. When it went back into the water it told its mother that people were driving it away. The mother said "Leave them, they will come to draw water and we will see them." But when they came to draw water they found the crab telling its mother and they were afraid and ran back to the village to tell the boys who came with their bows and arrows to kill the crab, as they were afraid the crab might in some way take its revenge for being denied food. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Miriam Nyalongwe and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159667 , vital:40325 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-13
- Description: There was once a crab which was trying to eat the husks of millet and the owner drove it away. When it went back into the water it told its mother that people were driving it away. The mother said "Leave them, they will come to draw water and we will see them." But when they came to draw water they found the crab telling its mother and they were afraid and ran back to the village to tell the boys who came with their bows and arrows to kill the crab, as they were afraid the crab might in some way take its revenge for being denied food. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nkhanu (The crab)
- Miriam Nyalongwe and Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Miriam Nyalongwe and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159676 , vital:40324 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-13
- Description: There was once a crab which was trying to eat the husks of millet and the owner drove it away. When it went back into the water it told its mother that people were driving it away. The mother said "Leave them, they will come to draw water and we will see them." But when they came to draw water they found the crab telling its mother and they were afraid and ran back to the village to tell the boys who came with their bows and arrows to kill the crab, as they were afraid the crab might in some way take its revenge for being denied food. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Miriam Nyalongwe and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159676 , vital:40324 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-13
- Description: There was once a crab which was trying to eat the husks of millet and the owner drove it away. When it went back into the water it told its mother that people were driving it away. The mother said "Leave them, they will come to draw water and we will see them." But when they came to draw water they found the crab telling its mother and they were afraid and ran back to the village to tell the boys who came with their bows and arrows to kill the crab, as they were afraid the crab might in some way take its revenge for being denied food. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nkhondo ya Amyachusa (The battalion of Nyakyusa)
- Young Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160115 , vital:40386 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-16
- Description: The song refers to the visit, in 1953, to the Southern province of a battalion of Northern Rhodesian soildiers (Wemba, wrongly called Nyakyusa by the local people, they now know) which was sent to Nyasaland to restore order after rioting had broken out. "To Njolomole came the battalion of the Nyakyusa I am sorry, members." Cintala dance for girls with bass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160115 , vital:40386 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-16
- Description: The song refers to the visit, in 1953, to the Southern province of a battalion of Northern Rhodesian soildiers (Wemba, wrongly called Nyakyusa by the local people, they now know) which was sent to Nyasaland to restore order after rioting had broken out. "To Njolomole came the battalion of the Nyakyusa I am sorry, members." Cintala dance for girls with bass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Ntakhala ndi mlongo (If only I had a sister)
- E. J. Mbewe and I. K. Mwale, Hugh Tracey
- Authors: E. J. Mbewe and I. K. Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Karongs, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153587 , vital:39483 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-07
- Description: A man complaining that he was born the only child and has no sister. He expresses his sorrow and surprise that it should be so. Usually sung with women to do the mangombe. To be without a sister in this society, a matrilocal one, means the risk of being deprived of a home after the death of the parents. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: E. J. Mbewe and I. K. Mwale , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Karongs, Salima, Central Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/153587 , vital:39483 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR077-07
- Description: A man complaining that he was born the only child and has no sister. He expresses his sorrow and surprise that it should be so. Usually sung with women to do the mangombe. To be without a sister in this society, a matrilocal one, means the risk of being deprived of a home after the death of the parents. Drinking song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nthandazi kulibe nsoni (Nthandazi has no pity)
- Fani Mzamba and Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Fani Mzamba and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156932 , vital:40069 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-14
- Description: Nthandazi is the name of a local labour recruting agency which has recruited her husband for work in Southern Rhodesia. So she was left alone at home until he returned. So she sings. "Nthandazi has no pity. It has taken away my man. At night I cry. All night I mourn." A baby's voice can be heard during the song, slung on its mother's back. Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Fani Mzamba and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Visanza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/156932 , vital:40069 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR092-14
- Description: Nthandazi is the name of a local labour recruting agency which has recruited her husband for work in Southern Rhodesia. So she was left alone at home until he returned. So she sings. "Nthandazi has no pity. It has taken away my man. At night I cry. All night I mourn." A baby's voice can be heard during the song, slung on its mother's back. Dance song for Chintala women dance.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nthumba na lume
- Lucy Nyamangwe, Tonga girls, Hugh Tracey
- Authors: Lucy Nyamangwe , Tonga girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Tonga (Nyasa) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Musical instruments , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka , Chewa, Chichewa, Nyanja , Tonga (Nyasa)
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184927 , vital:44288 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR187-14
- Description: Wedding song sung, by the bride's party when they bring the girl to her husbands' village. "I sing with my husband." Wedding song, with drums
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
- Authors: Lucy Nyamangwe , Tonga girls , Hugh Tracey
- Date: 1950
- Subjects: Folk music--Africa , Folk songs, Tonga (Nyasa) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Songs, Tumbuka , Tumbuka (African people) , Musical instruments , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Chinteche f-mw
- Language: Tumbuka , Chewa, Chichewa, Nyanja , Tonga (Nyasa)
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/184927 , vital:44288 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR187-14
- Description: Wedding song sung, by the bride's party when they bring the girl to her husbands' village. "I sing with my husband." Wedding song, with drums
- Full Text: false
- Date Issued: 1950
Nyama yonsi uninkha amakho (You gave all the meat to your mother)
- Authors: Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Jameson f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160763 , vital:40535 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-01
- Description: This group had no drums so they brought three tins (beer mugs) along as substitutes. The Nyau dance is performed with the head covered with feathers and with masks. In Nyau dance songs the young men often sing in feigned voices, no doubt on account of the fact that in the actual dance itself, and not for the purpose of this recording, they would be wearing grass and wickerwork masks and would wish to hide their identity. Nyau dance song with (tins used as drums)
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Chewa men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Malawi , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Songs, Chewa , Chewa (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Malawi Fort Jameson f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160763 , vital:40535 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR099-01
- Description: This group had no drums so they brought three tins (beer mugs) along as substitutes. The Nyau dance is performed with the head covered with feathers and with masks. In Nyau dance songs the young men often sing in feigned voices, no doubt on account of the fact that in the actual dance itself, and not for the purpose of this recording, they would be wearing grass and wickerwork masks and would wish to hide their identity. Nyau dance song with (tins used as drums)
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Nyamata iwe (You boy)
- Young Chewa girls, Hugh Tracey
- Authors: Young Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160107 , vital:40384 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-15
- Description: The word 'Jaivi' has been picked up by the youngsters of this country as a new word for 'dancing' although the dance itself is not remotely connected in this case with Jive dancing. "You boy standing there, don't answer me now because I am busy dancing 'Jaivi'." Cintala dance for girls with bass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Young Chewa girls , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Ncheu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160107 , vital:40384 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR096-15
- Description: The word 'Jaivi' has been picked up by the youngsters of this country as a new word for 'dancing' although the dance itself is not remotely connected in this case with Jive dancing. "You boy standing there, don't answer me now because I am busy dancing 'Jaivi'." Cintala dance for girls with bass drums.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nyamhoni oweha (Name of a woman)
- Petros Samalaboma, Hugh Tracey
- Authors: Petros Samalaboma , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mzuzu, Northern Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154017 , vital:39554 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-07
- Description: The meaning of the song is not clear. The singer claims that some of the words of the song were in Tumbuka/Henga. The Kubu bow is a simple tall bow (56 inches) held vertically and strained near the lower end, the main segment of the string being 40 inches long. It has a gourd resonator. The player struck the long segment only, stopping it with the point of his first finger and with his thumb. Self delectative song with musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Petros Samalaboma , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Nyanja , Songs, Chewa , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Mzuzu, Northern Nyasaland f-mw
- Language: Nyanja, Chewa, Chichewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/154017 , vital:39554 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR079-07
- Description: The meaning of the song is not clear. The singer claims that some of the words of the song were in Tumbuka/Henga. The Kubu bow is a simple tall bow (56 inches) held vertically and strained near the lower end, the main segment of the string being 40 inches long. It has a gourd resonator. The player struck the long segment only, stopping it with the point of his first finger and with his thumb. Self delectative song with musical bow.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nyandalalani (The disobedient girl)
- Edess Nyalongwe and Chewa women, Hugh Tracey
- Authors: Edess Nyalongwe and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159694 , vital:40327 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-15
- Description: The explanation provided was as follows;- Long ago when a grown girl did not behave herself properly there were persons who had the duty of instructing her in deportment and manners. Is she did not obey her instructors she would be punished or beaten by the elder women. The girl in the stroy was just such one. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: Edess Nyalongwe and Chewa women , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Kasungu f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/159694 , vital:40327 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR095-15
- Description: The explanation provided was as follows;- Long ago when a grown girl did not behave herself properly there were persons who had the duty of instructing her in deportment and manners. Is she did not obey her instructors she would be punished or beaten by the elder women. The girl in the stroy was just such one. Story song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
Nyimbo dzambalame ndinyama (Cries of birds and animals)
- H. Kachere and Chewa boys, Hugh Tracey
- Authors: H. Kachere and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160214 , vital:40420 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-06
- Description: It is a game among small boys, they say, to imitate the familiar sounds of the countryside, its birds and animals, and for the the others to guess their identity. The group of boys recorded here had little difficulty in doing so, without previous rehearsalvof any kind.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958
- Authors: H. Kachere and Chewa boys , Hugh Tracey
- Date: 1958
- Subjects: Folk music--Africa , Field recordings , Songs, Chewa , Songs, Nyanja , Nyanja (African people) , Chewa (African people) , Folk music , Africa Malawi Dedza f-mw
- Language: Nyanja/Chewa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/160214 , vital:40420 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR097-06
- Description: It is a game among small boys, they say, to imitate the familiar sounds of the countryside, its birds and animals, and for the the others to guess their identity. The group of boys recorded here had little difficulty in doing so, without previous rehearsalvof any kind.
- Full Text: false
- Date Issued: 1958