Eya - eya, mani Boi
- Mapulana small boys and girls (under 12 years), Tracey, Hugh
- Authors: Mapulana small boys and girls (under 12 years) , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188434 , vital:44753 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR194-08
- Description: Simple songs sung in the evening after food. The pitch rises throughout the song, a common phenomenon in many African songs. Children's song with 2 drums and clapping
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mapulana small boys and girls (under 12 years) , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188434 , vital:44753 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR194-08
- Description: Simple songs sung in the evening after food. The pitch rises throughout the song, a common phenomenon in many African songs. Children's song with 2 drums and clapping
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Pungo yoya
- Mudzanani, Baranganani, Tracey, Hugh
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187761 , vital:44694 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-07
- Description: "How did the chief fall down? How did he fall Chief Mbegenihe? How are the girls dancing. Because there are no boys there? The boys are away at work. The best singer of them is in the country. I am happy when I am at Duthuni. When I feel hungry I cry." There are two names among the Venda for this instrument, the Mbira Deza. (Mbira Mutondo is the Venda xylophone). Drinking songs with Mbira, 24 notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mudzanani, Baranganani , Tracey, Hugh
- Date: 1959
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Sibasa f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187761 , vital:44694 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-07
- Description: "How did the chief fall down? How did he fall Chief Mbegenihe? How are the girls dancing. Because there are no boys there? The boys are away at work. The best singer of them is in the country. I am happy when I am at Duthuni. When I feel hungry I cry." There are two names among the Venda for this instrument, the Mbira Deza. (Mbira Mutondo is the Venda xylophone). Drinking songs with Mbira, 24 notes.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Adya moreyana
- Group of 8 Pedi women and 2 men, Four Pedi women, Tracey, Hugh
- Authors: Group of 8 Pedi women and 2 men , Four Pedi women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189213 , vital:44827 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-10
- Description: They could not explain the significance of this statement and whether the drink or the song might have killed a weaker man! "A piglet lives on mud. Sing that I may dance. Thabakgolo is a great chief. He lived through this song." Drinking song with 2 drums and a rattle
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Group of 8 Pedi women and 2 men , Four Pedi women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189213 , vital:44827 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-10
- Description: They could not explain the significance of this statement and whether the drink or the song might have killed a weaker man! "A piglet lives on mud. Sing that I may dance. Thabakgolo is a great chief. He lived through this song." Drinking song with 2 drums and a rattle
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Hina shirilo, ka Matebula
- Koza, Mpipo, 9 Shangaan girls, Tracey, Hugh
- Authors: Koza, Mpipo , 9 Shangaan girls , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187894 , vital:44707 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-14
- Description: The belief in magic and in the alleged power of one person to cause harm to another is growing, they said, in their district. The possibility of assaulting even the chief is not ruled out, although they explained he was a sufficiently strong personality to resist magical force. "We lament at Matebula. The wizard kills even chiefs. Chief Fofoza they would kill for no reason. Lament
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Koza, Mpipo , 9 Shangaan girls , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187894 , vital:44707 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-14
- Description: The belief in magic and in the alleged power of one person to cause harm to another is growing, they said, in their district. The possibility of assaulting even the chief is not ruled out, although they explained he was a sufficiently strong personality to resist magical force. "We lament at Matebula. The wizard kills even chiefs. Chief Fofoza they would kill for no reason. Lament
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Homolela ngwanaka
- Four Pedi women and a baby, Four Pedi women, Tracey, Hugh
- Authors: Four Pedi women and a baby , Four Pedi women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189265 , vital:44832 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-13
- Description: It is hard to decide whether lullabies such as this are meant to put the baby to sleep or merely to drown its crying with an even louder noise. "Keep my child. We shall go to Sabie. We shall eat bread, food for the whites. Keep quiet my child." (A different town is mentioned in each verse). Lullaby
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Four Pedi women and a baby , Four Pedi women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189265 , vital:44832 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-13
- Description: It is hard to decide whether lullabies such as this are meant to put the baby to sleep or merely to drown its crying with an even louder noise. "Keep my child. We shall go to Sabie. We shall eat bread, food for the whites. Keep quiet my child." (A different town is mentioned in each verse). Lullaby
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Tlisa kgopa
- Mashego, Barney (Chief), Pedi women and one old man, Tracey, Hugh
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Pedi women and one old man , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188650 , vital:44772 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-01
- Description: In this singing game, the object is to find something, some small object, which has been hidden by one of the singers. The one taking the solo part guesses who has it and sings to each person to find out until she guesses right, when the next person takes over and so the game goes on. "Bring my thing, who has it? This one has it. Tell him to bring it. But I do not have it."
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mashego, Barney (Chief) , Pedi women and one old man , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188650 , vital:44772 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-01
- Description: In this singing game, the object is to find something, some small object, which has been hidden by one of the singers. The one taking the solo part guesses who has it and sings to each person to find out until she guesses right, when the next person takes over and so the game goes on. "Bring my thing, who has it? This one has it. Tell him to bring it. But I do not have it."
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Woho naizhi
- Group of old Hlubi men, Hugh Tracey
- Authors: Group of old Hlubi men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Tembu (African people) , Field recordings , Folk songs, Xhosa , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Matatiele f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/139687 , vital:37768 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR050-05
- Description: The people of this "location" are Hlubi, but they all speak Thembu, having no language of their own. Mgibo pre-initiation dance with sticks.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Group of old Hlubi men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Tembu (African people) , Field recordings , Folk songs, Xhosa , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Matatiele f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/139687 , vital:37768 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR050-05
- Description: The people of this "location" are Hlubi, but they all speak Thembu, having no language of their own. Mgibo pre-initiation dance with sticks.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Tu shalala
- Mtungwa, Elias, Tracey, Hugh
- Authors: Mtungwa, Elias , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189362 , vital:44840 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-14
- Description: "Tu shalala" is the expression of delight when someone looks in through the door and sees a pot full of good food cookign and anticipates the meal. The singer of these two songs, with his bow, is well known in the district as an entertainer and beggar. He remarks the end of the second tune that he was too tired to go on. His Chitende bow is virtually the same as the Zulu Makweyana. Here in Pedi country it is played by men while in Zululand it is played only by women, and occasionally by young herd boys. Minstrel song with Chitende braced bow, resonated.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mtungwa, Elias , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189362 , vital:44840 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-14
- Description: "Tu shalala" is the expression of delight when someone looks in through the door and sees a pot full of good food cookign and anticipates the meal. The singer of these two songs, with his bow, is well known in the district as an entertainer and beggar. He remarks the end of the second tune that he was too tired to go on. His Chitende bow is virtually the same as the Zulu Makweyana. Here in Pedi country it is played by men while in Zululand it is played only by women, and occasionally by young herd boys. Minstrel song with Chitende braced bow, resonated.
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Izibongo dalindyebo (Izibongo for Chief Dalindyebo)
- Three Mpondo Children, Hugh Tracey
- Authors: Three Mpondo Children , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Tembu (African people) , Field recordings , Folk songs, Xhosa , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tabankulu f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/139625 , vital:37758 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR050-03
- Description: Amongst other things they say: "You, Chief, are like a free woman, (a courtesan) meaning "You are beautifully dressed." "I want a beast with turned down horns." The children shrugged their shoulders down, left and right alternately to imitate the horns." Children's verses
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Three Mpondo Children , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Tembu (African people) , Field recordings , Folk songs, Xhosa , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tabankulu f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/139625 , vital:37758 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR050-03
- Description: Amongst other things they say: "You, Chief, are like a free woman, (a courtesan) meaning "You are beautifully dressed." "I want a beast with turned down horns." The children shrugged their shoulders down, left and right alternately to imitate the horns." Children's verses
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Intlnganiso ya magqiha ye Isangoma (Proceddings at Herbalist's meeting)
- Led by Masamaigazi and Nowinile, Hugh Tracey
- Authors: Led by Masamaigazi and Nowinile , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Tembu (African people) , Field recordings , Folk songs, Xhosa , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Umtata f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/139592 , vital:37756 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR050-01
- Description: Nowinile is the wife of L. S. Khontsiwe, the 'President' of the African National Herbalist Dokhtors Association. Proceedings at Herbalists's meeting, with songs, speech and refrains, with clapping, stampingand 1 bass drum. (-14.04-)
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Led by Masamaigazi and Nowinile , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Tembu (African people) , Field recordings , Folk songs, Xhosa , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Umtata f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/139592 , vital:37756 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR050-01
- Description: Nowinile is the wife of L. S. Khontsiwe, the 'President' of the African National Herbalist Dokhtors Association. Proceedings at Herbalists's meeting, with songs, speech and refrains, with clapping, stampingand 1 bass drum. (-14.04-)
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Sebedubedu
- Ncha, Frank, Three girls, Tracey, Hugh
- Authors: Ncha, Frank , Three girls , Tracey, Hugh
- Date: 1960
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Leydsdorp f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189395 , vital:44843 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-17
- Description: My breatbone is painful. I went to my grandmother and told her. I was crying, I had no mother, no father. I sing about my breastbone and I feel better. Chorus: "Hlala mahlalela." Topical song with Autoharp, 2 small drums, made of tins with rubber heads and 1 rattle
- Full Text: false
- Date Issued: 1960
- Authors: Ncha, Frank , Three girls , Tracey, Hugh
- Date: 1960
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Leydsdorp f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189395 , vital:44843 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-17
- Description: My breatbone is painful. I went to my grandmother and told her. I was crying, I had no mother, no father. I sing about my breastbone and I feel better. Chorus: "Hlala mahlalela." Topical song with Autoharp, 2 small drums, made of tins with rubber heads and 1 rattle
- Full Text: false
- Date Issued: 1960
Shuru Mmamutsumi
- Ncha, Frank, Three girls, Tracey, Hugh
- Authors: Ncha, Frank , Three girls , Tracey, Hugh
- Date: 1960
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Leydsdorp f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189408 , vital:44844 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-18
- Description: A man had two wives, one old and the other young. There was jealousy among them. "Today is your last day." Shuru the younger sings, "why do you greet him as your man?" Then Shuru and Makuwe killed the elder, cut her in two, removed her legs, head abd arms, locked the door and set fire to the house. They tried to burn the whole house with the old woman in it, but the people came and said "Fetch the police." They put Makuwe inside the house and told Shuru to sweep the yard. But she dropped the broom and ran far away. The police could not find her. She went to Mpulutsi station and put on Shangaan clothes so as not to be recognised. The police told Shuru's brother "We will kill unless you tell us where she is." So he took them to Mpulutsi and showed her to them. She claimed to have been alone in the crime and Makuwe was discharged, "Did anyone see Shuru burn the house or kill the girl?" "No." She is discharged. This is said to have taken place in Feburary 1963. Chorus: 'Aghe Mangwaku.' Yes Mangwaku (Shuru's married name). This song was composed by Ncha basing his words, he claims, upon what he alleges was a true incident that happened only four months before. Topical song with Autoharp, 2 small drums, made of tins with rubber heads and 1 rattle
- Full Text: false
- Date Issued: 1960
- Authors: Ncha, Frank , Three girls , Tracey, Hugh
- Date: 1960
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Leydsdorp f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/189408 , vital:44844 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR195-18
- Description: A man had two wives, one old and the other young. There was jealousy among them. "Today is your last day." Shuru the younger sings, "why do you greet him as your man?" Then Shuru and Makuwe killed the elder, cut her in two, removed her legs, head abd arms, locked the door and set fire to the house. They tried to burn the whole house with the old woman in it, but the people came and said "Fetch the police." They put Makuwe inside the house and told Shuru to sweep the yard. But she dropped the broom and ran far away. The police could not find her. She went to Mpulutsi station and put on Shangaan clothes so as not to be recognised. The police told Shuru's brother "We will kill unless you tell us where she is." So he took them to Mpulutsi and showed her to them. She claimed to have been alone in the crime and Makuwe was discharged, "Did anyone see Shuru burn the house or kill the girl?" "No." She is discharged. This is said to have taken place in Feburary 1963. Chorus: 'Aghe Mangwaku.' Yes Mangwaku (Shuru's married name). This song was composed by Ncha basing his words, he claims, upon what he alleges was a true incident that happened only four months before. Topical song with Autoharp, 2 small drums, made of tins with rubber heads and 1 rattle
- Full Text: false
- Date Issued: 1960
Woho naizhi
- Group of old Hlubi men, Hugh Tracey
- Authors: Group of old Hlubi men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Tembu (African people) , Field recordings , Folk songs, Xhosa , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Matatiele f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/139678 , vital:37767 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR050-04
- Description: Some very spirited solo performances were put up by individuals who dashed out of a line to take up a new song, each replacing the last man. The first song indicated that the hero of the song had a case to bring. The second, that he should be caught. The third one that he should be held, and so on. Each of the many singers and dancers liked to come out into the ring, shout his individual cries and introduce his own song. The occassional interpolation of a horn was made by blowing through an pld rubber bulb type motor-cycle horn. Mgibo pre-initiation dance with sticks.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
- Authors: Group of old Hlubi men , Hugh Tracey
- Date: 1957
- Subjects: Folk music--Africa , Folk music--South Africa , Tembu (African people) , Field recordings , Folk songs, Xhosa , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Matatiele f-sa
- Language: Xhosa
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/139678 , vital:37767 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR050-04
- Description: Some very spirited solo performances were put up by individuals who dashed out of a line to take up a new song, each replacing the last man. The first song indicated that the hero of the song had a case to bring. The second, that he should be caught. The third one that he should be held, and so on. Each of the many singers and dancers liked to come out into the ring, shout his individual cries and introduce his own song. The occassional interpolation of a horn was made by blowing through an pld rubber bulb type motor-cycle horn. Mgibo pre-initiation dance with sticks.
- Full Text: false
- Date Issued: 1957
Khanya Kude
- Mwamitwa, Fanisa, Shangaan women, Tracey, Hugh
- Authors: Mwamitwa, Fanisa , Shangaan women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187885 , vital:44706 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-13
- Description: Fanisa Mwamitwa is the 'Sati waHosi', the wife of the Chief. The connection between the meaning of the words of the song and its description as a praise song is not clear. "Bright light (from afar) they mean you, Mindawaze, worrysome. Keep cool, you Mindawaze, the child is crying." Praise song - (in praise of herself)
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mwamitwa, Fanisa , Shangaan women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Venda (African people) , Tsonga (African people) , Folk songs, Tsonga , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Tzaneen f-sa
- Language: Venda , Tsonga
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/187885 , vital:44706 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR193-13
- Description: Fanisa Mwamitwa is the 'Sati waHosi', the wife of the Chief. The connection between the meaning of the words of the song and its description as a praise song is not clear. "Bright light (from afar) they mean you, Mindawaze, worrysome. Keep cool, you Mindawaze, the child is crying." Praise song - (in praise of herself)
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
Makwidi
- Mapulana men and women, Tracey, Hugh
- Authors: Mapulana men and women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188104 , vital:44723 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR194-06
- Description: There is a song first, then a declamation by Williamu Lebyane at 2m 30s with he Siyavuma responses followed by a short song again at 5m 10s. The shricking and general noise all contributes to the pleasureable hysteria associated with this kind of activity. "Makwidi (Bulbul) perch on the bird lime so I can catch you." Bird lime is made from the fruit of a certain tree parasite which is usually found on the marula tree. It is first rolled and masticated in the month and then rolled onto a twig. The Bulbul referred to is the one numbered R-544 in the Roberts 'Birds of South Africa' and is widely distributed throughout Southern Africa. Divination - Siyavuma - game with 3 drums, open, pegged, single head
- Full Text: false
- Date Issued: 1963
- Authors: Mapulana men and women , Tracey, Hugh
- Date: 1963
- Subjects: Folk music--Africa , Pedi (African people) , Folk music--South Africa , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Bushbuck Ridge f-sa
- Language: Pedi
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/188104 , vital:44723 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR194-06
- Description: There is a song first, then a declamation by Williamu Lebyane at 2m 30s with he Siyavuma responses followed by a short song again at 5m 10s. The shricking and general noise all contributes to the pleasureable hysteria associated with this kind of activity. "Makwidi (Bulbul) perch on the bird lime so I can catch you." Bird lime is made from the fruit of a certain tree parasite which is usually found on the marula tree. It is first rolled and masticated in the month and then rolled onto a twig. The Bulbul referred to is the one numbered R-544 in the Roberts 'Birds of South Africa' and is widely distributed throughout Southern Africa. Divination - Siyavuma - game with 3 drums, open, pegged, single head
- Full Text: false
- Date Issued: 1963