Re tswa kwa Tlhabane (We come from Saulspoort)
- Mosadinyana Melato with young girls of Kanye, Hugh Tracey
- Authors: Mosadinyana Melato with young girls of Kanye , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162736 , vital:40978 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-01
- Description: The girls knelt down in a circle passing stones from side to side to imitate passing to and fro of goods over the counter. "We come from Saulspoort. We sell goods. We see the buyers and the sellers also." A singing game with stones.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mosadinyana Melato with young girls of Kanye , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162736 , vital:40978 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-01
- Description: The girls knelt down in a circle passing stones from side to side to imitate passing to and fro of goods over the counter. "We come from Saulspoort. We sell goods. We see the buyers and the sellers also." A singing game with stones.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kgomo tsa ga Mme (The cattle of my mother)
- Korabo Morapane and large group of men and women, Hugh Tracey
- Authors: Korabo Morapane and large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162781 , vital:40982 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-05
- Description: "My mother's cattle. My mother who is the mother of rain. The cattle of a dark young woman. Where are these droves of cattle going to? They are going to pray fro rain." Here, by poetic imagery, the cattle symbolise clouds. Rain clouds are dark, hence the 'dark woman'. The very poetic words of this song in which the clouds are likened to cattle, imply the complete dependence of both the Tswana people and their flocks and herds on rain. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Korabo Morapane and large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162781 , vital:40982 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-05
- Description: "My mother's cattle. My mother who is the mother of rain. The cattle of a dark young woman. Where are these droves of cattle going to? They are going to pray fro rain." Here, by poetic imagery, the cattle symbolise clouds. Rain clouds are dark, hence the 'dark woman'. The very poetic words of this song in which the clouds are likened to cattle, imply the complete dependence of both the Tswana people and their flocks and herds on rain. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Konyane ga ga bo ke kae (Where is Konyane's home?)
- Group of about 30 women, Hugh Tracey
- Authors: Group of about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165335 , vital:41234 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-06
- Description: People's dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Group of about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165335 , vital:41234 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-06
- Description: People's dance with clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Marimbo
- George Modiegnyana and group of young men, Hugh Tracey
- Authors: George Modiegnyana and group of young men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Zeerust f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165895 , vital:41293 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-14
- Description: Sung at a wedding in honour of both bride and bridegroom. The singers had just come back from initiation school and huddled together looking very shy. The solo part gives indications of foreign influence. A cicada was singing in the tree under which the singers were grouped. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: George Modiegnyana and group of young men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Zeerust f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165895 , vital:41293 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0115-14
- Description: Sung at a wedding in honour of both bride and bridegroom. The singers had just come back from initiation school and huddled together looking very shy. The solo part gives indications of foreign influence. A cicada was singing in the tree under which the singers were grouped. Wedding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Owe, owe, Matebeleng (Oh, oh, home to the Ndebele)
- Mapidio Elisabeth Mothulwe and group of 30 women, Hugh Tracey
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and group of 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165996 , vital:41305 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-09
- Description: "Red locust, to the Ndebele, it does not return. It comes where it had gone to graze. From the grazing to the Ndebele. Home, home, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele." The country of the Ndebele is towards the East, towards Pieterburg and they were the traditional enemies of the local Tswana/Kgatla. Their enemies, the Ndebele or Matebele, are likened to the red locust swarms which used to devastate the crops and the grazing each year. Hoeing song with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mapidio Elisabeth Mothulwe and group of 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165996 , vital:41305 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-09
- Description: "Red locust, to the Ndebele, it does not return. It comes where it had gone to graze. From the grazing to the Ndebele. Home, home, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele. Oh, oh, to the Ndebele." The country of the Ndebele is towards the East, towards Pieterburg and they were the traditional enemies of the local Tswana/Kgatla. Their enemies, the Ndebele or Matebele, are likened to the red locust swarms which used to devastate the crops and the grazing each year. Hoeing song with drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Re tswa kwa Tlhabane (We come from Saulspoort)
- Mosadinyana Melato with young girls of Kanye, Hugh Tracey
- Authors: Mosadinyana Melato with young girls of Kanye , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162745 , vital:40977 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-01
- Description: The girls knelt down in a circle passing stones from side to side to imitate passing to and fro of goods over the counter. "We come from Saulspoort. We sell goods. We see the buyers and the sellers also." A singing game with stones.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mosadinyana Melato with young girls of Kanye , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162745 , vital:40977 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-01
- Description: The girls knelt down in a circle passing stones from side to side to imitate passing to and fro of goods over the counter. "We come from Saulspoort. We sell goods. We see the buyers and the sellers also." A singing game with stones.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ketekete ('Ketekete' the noise made by a bell)
- Lefu Rajane and a group of men, Hugh Tracey
- Authors: Lefu Rajane and a group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162437 , vital:40931 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-08
- Description: "Ketekete Mamatshoa Fatse. I got up as a man would. The cow has miscarried. If I kept silent, I would shut the guests out. Guests, and the world's temptations." :Ketekete Mamatshoha Fatse" is a name that refers to somebody who had fallen down and gets up again (this being a name that describes such a person. Mokorotlo riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Lefu Rajane and a group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162437 , vital:40931 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-08
- Description: "Ketekete Mamatshoa Fatse. I got up as a man would. The cow has miscarried. If I kept silent, I would shut the guests out. Guests, and the world's temptations." :Ketekete Mamatshoha Fatse" is a name that refers to somebody who had fallen down and gets up again (this being a name that describes such a person. Mokorotlo riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Pulana yoo rara bule (Let there be gentle rain)
- Meini Mokgosi and about 30 women, Hugh Tracey
- Authors: Meini Mokgosi and about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165475 , vital:41247 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-08
- Description: "Let there be gentle rain upon the earth, clouds on earth, rain on earth. We are pierced by thorns. Clouds on earth. Herd of cattle bring themselves home." This rain song is sung from October to December and in times of drought, but also sung on festive or ceremonial occassions. Sung by both men and women. This song has a particularly long melolic line. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Meini Mokgosi and about 30 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Lete
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165475 , vital:41247 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0112-08
- Description: "Let there be gentle rain upon the earth, clouds on earth, rain on earth. We are pierced by thorns. Clouds on earth. Herd of cattle bring themselves home." This rain song is sung from October to December and in times of drought, but also sung on festive or ceremonial occassions. Sung by both men and women. This song has a particularly long melolic line. Rain song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ngwana le noga (The child and the big watersnake)
- Authors: Lizi Mulani , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166263 , vital:41344 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-07
- Description: There was once a child who was with other children and met a man who liked her. He asked the child to pull a splinter from his thumb. For that service many cattle appeared magically and the child was asked to choose one. The other children became jealous and when they passed a large hole in the ground they threw her in. There she lived with a big snake. After a while she wanted to go home again and the snake asked if he could twine himself around her. He did so and as she reached her home the snake went back to his hole. The song was sung on the way home:- "When I sing this song, you will know that I am tired and we must rest a while. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Lizi Mulani , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166263 , vital:41344 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-07
- Description: There was once a child who was with other children and met a man who liked her. He asked the child to pull a splinter from his thumb. For that service many cattle appeared magically and the child was asked to choose one. The other children became jealous and when they passed a large hole in the ground they threw her in. There she lived with a big snake. After a while she wanted to go home again and the snake asked if he could twine himself around her. He did so and as she reached her home the snake went back to his hole. The song was sung on the way home:- "When I sing this song, you will know that I am tired and we must rest a while. Story.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ke tla tshwarwa (I shall be arrested)
- Boys and girls of Molepolole, Hugh Tracey
- Authors: Boys and girls of Molepolole , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Molepolole f-sa
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165279 , vital:41228 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-16
- Description: "I shall be arrested by the Europeans by the police. O ye-le-le! Mother of the children! I shall be arrested by Kgometha the policeman. O ye-le-le! Mama!" Step dance with whistle and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Boys and girls of Molepolole , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Molepolole f-sa
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165279 , vital:41228 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-16
- Description: "I shall be arrested by the Europeans by the police. O ye-le-le! Mother of the children! I shall be arrested by Kgometha the policeman. O ye-le-le! Mama!" Step dance with whistle and clapping.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Tlhaba we re tsena bene kakwe rea (We stab)
- Authors: Group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Kwena (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Molepolole f-bs
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162835 , vital:40988 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-11
- Description: "We stab, we enter. This is the song of the Kwena." All these songs were led by different soloists. It is difficult to obtain an adequate translation of an initiation song as they appear to be couched in mysterious and highly idiomatic terms. This song is used also as a fighting song. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Kwena (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Molepolole f-bs
- Language: Tswana/Kwena
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162835 , vital:40988 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0109-11
- Description: "We stab, we enter. This is the song of the Kwena." All these songs were led by different soloists. It is difficult to obtain an adequate translation of an initiation song as they appear to be couched in mysterious and highly idiomatic terms. This song is used also as a fighting song. Male initiation song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Sa bona, bona, bona (We saw, we saw, we saw)
- Dorothy Kgosilentswe and four young girls, Hugh Tracey
- Authors: Dorothy Kgosilentswe and four young girls , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165002 , vital:41193 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-06
- Description: "We saw, we saw, we saw, hi, hi, we saw, etc." The girls knelt in a circle, patting the earth in front of them with both hands. Singing game.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Dorothy Kgosilentswe and four young girls , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165002 , vital:41193 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-06
- Description: "We saw, we saw, we saw, hi, hi, we saw, etc." The girls knelt in a circle, patting the earth in front of them with both hands. Singing game.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Kea, gae kea goseka (I am going home)
- Mokgele Mokgejane and group of 24 Hurutshe men; Praiser: Steps Tolo, Hugh Tracey
- Authors: Mokgele Mokgejane and group of 24 Hurutshe men; Praiser: Steps Tolo , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165538 , vital:41254 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-03
- Description: This is a well known praise song, sung all over the country. "I am going home. The Chief's uncle must act as an intermediary (mediator) between the Chief and the tribes folk. Tell them." Greetings to the Chief.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mokgele Mokgejane and group of 24 Hurutshe men; Praiser: Steps Tolo , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Motswedi f-sa
- Language: Tswana/Hurutshe
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165538 , vital:41254 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0113-03
- Description: This is a well known praise song, sung all over the country. "I am going home. The Chief's uncle must act as an intermediary (mediator) between the Chief and the tribes folk. Tell them." Greetings to the Chief.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Masilo tswalela kgoro (Masilo close the gate)
- Jemina Pheha and 24 women, Hugh Tracey
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166047 , vital:41311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-14
- Description: "Masilo, close the gate. Close our father's gate. I say, 'Phoroko'" The word 'Phoroko' has a dual meaning to "close the gate" in the sense of "goodbye". Farewell song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Jemina Pheha and 24 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166047 , vital:41311 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-14
- Description: "Masilo, close the gate. Close our father's gate. I say, 'Phoroko'" The word 'Phoroko' has a dual meaning to "close the gate" in the sense of "goodbye". Farewell song with metal bucket used as a drum.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Nama ke gotlole (Stretch your legs)
- Royal Choristers, Hugh Tracey
- Authors: Royal Choristers , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165250 , vital:41223 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-13
- Description: "Stretch your legs and I will jump over you." One good turn deserves another. This group is the Chief's own choir. The chief Bathoen has always been interested in music and has composed several songs for choirs. He possesses a grand piano himself and keeps up a choir at his home, Kanye. He frequently takes his choir by lorry and car around the country to give concerts elsewhere. His style of composition reflects the insititutional type of song which has been popular among students for several years employing the usual common chords. Interest in the folk music of the country having been discouraged by their teachers as socially inferior, this style of singing was intended to take its place among the 'educated'. Concert song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Royal Choristers , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Ramoutsa f-sa
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165250 , vital:41223 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-13
- Description: "Stretch your legs and I will jump over you." One good turn deserves another. This group is the Chief's own choir. The chief Bathoen has always been interested in music and has composed several songs for choirs. He possesses a grand piano himself and keeps up a choir at his home, Kanye. He frequently takes his choir by lorry and car around the country to give concerts elsewhere. His style of composition reflects the insititutional type of song which has been popular among students for several years employing the usual common chords. Interest in the folk music of the country having been discouraged by their teachers as socially inferior, this style of singing was intended to take its place among the 'educated'. Concert song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Letsema la a phota (The group is threshing corn)
- Boys and girls from Mabe's Community school, Hugh Tracey
- Authors: Boys and girls from Mabe's Community school , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166324 , vital:41351 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-12
- Description: "Rasentsetsa's hair is so thick he looks like a bird. We are threshing corn. This is Rasentsetsa's band of threshers. But we do not see him here. We always work our hardest when the men are here. Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Boys and girls from Mabe's Community school , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Rustenburg f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/166324 , vital:41351 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0117-12
- Description: "Rasentsetsa's hair is so thick he looks like a bird. We are threshing corn. This is Rasentsetsa's band of threshers. But we do not see him here. We always work our hardest when the men are here. Threshing song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Mpolelle pitso e kgolo (Tell me of the great meeting)
- Lentswe Male and 20 men, Hugh Tracey
- Authors: Lentswe Male and 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165978 , vital:41303 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-07
- Description: Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Lentswe Male and 20 men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Saulspoort f-sa
- Language: Tswana/Kgatla
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/165978 , vital:41303 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0116-07
- Description: Fighting song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Ditshene tsa Mmuputsoane)
- Rautana Dinake and large group of men and women, Hugh Tracey
- Authors: Rautana Dinake and large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162515 , vital:40942 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-05
- Description: "The baboons of Mmuputsoane eat fruit of the Mumpudu tree, unripe. But not the fruit of the Monyenyana. They would rather eat the Mothwanye fruit, but they must spare the fruit of the Mogwana for we use that to make our cider. Sing my birds." The Mogwana tree is one of the trees of the bushveld. It bears fruit which is used by the Tswana people to make a very potent alcoholic brew, much stronger than beer made from grain. Pina dance with clapping and stamping
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Rautana Dinake and large group of men and women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Ngwaketse (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Botswana Kanye f-bs
- Language: Tswana/Ngwaketse
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162515 , vital:40942 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0108-05
- Description: "The baboons of Mmuputsoane eat fruit of the Mumpudu tree, unripe. But not the fruit of the Monyenyana. They would rather eat the Mothwanye fruit, but they must spare the fruit of the Mogwana for we use that to make our cider. Sing my birds." The Mogwana tree is one of the trees of the bushveld. It bears fruit which is used by the Tswana people to make a very potent alcoholic brew, much stronger than beer made from grain. Pina dance with clapping and stamping
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Lesang nca re a baka (Leave the dog alone)
- Ntnebolang Molebatsi, 4 men and 4 women, Hugh Tracey
- Authors: Ntnebolang Molebatsi, 4 men and 4 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164993 , vital:41192 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-05
- Description: "Leave the dog alone, we are praising. We orphans, if collected would fill the Chief's kraal. I didn't lock the door last night and the dog ate up all my fat, all on account of your lovers." The last three lines refer to the fact that two girls were sharing the same room. One left the door open for her lovers to enter, and a dog got in and ate up all the other one's fat. Herdboy's song and step danie, with stamping of feet.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Ntnebolang Molebatsi, 4 men and 4 women , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Tswana , Tswana (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa South Africa Disaneng f-sa
- Language: Tswana/Tlharo
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/164993 , vital:41192 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0111-05
- Description: "Leave the dog alone, we are praising. We orphans, if collected would fill the Chief's kraal. I didn't lock the door last night and the dog ate up all my fat, all on account of your lovers." The last three lines refer to the fact that two girls were sharing the same room. One left the door open for her lovers to enter, and a dog got in and ate up all the other one's fat. Herdboy's song and step danie, with stamping of feet.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
Thatholla (Unwind)
- Mpara Mosienyane and large group of men, Hugh Tracey
- Authors: Mpara Mosienyane and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162446 , vital:40933 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-09
- Description: "Where does the chief want us to go today? To leave in the evening when it is cold. With a drizzle of rain like a mist. With all the lads afraid of mounting their horses. Our saddles will be wet, and our trousers creased. By Morake's child, I will curse somebody! We of the Tau family, are one-handed. We receive food with it and feel pleased. We kill our own monkey's at Matsau-Tsau. Where did they see him? They saw him at the sugarcane fields. Why does he say he wants Basotho? He says he wants a Basotho blanket. Jump on my back and away we go. Fathers, let us go." Riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959
- Authors: Mpara Mosienyane and large group of men , Hugh Tracey
- Date: 1959
- Subjects: Folk songs, Sotho , Folk songs, Tswana , Sotho-Tswana languages , Tswana (African people) , Sotho (African people) , Folk music , Field recordings , Africa, Sub-Saharan , Africa Lesotho Mokoroane f-lo
- Language: Tswana/Rolong
- Type: sound recordings , field recordings , sound recording-musical
- Identifier: http://hdl.handle.net/10962/162446 , vital:40933 , International Library of African Music, Rhodes University, Grahamstown, South Africa , TR0107-09
- Description: "Where does the chief want us to go today? To leave in the evening when it is cold. With a drizzle of rain like a mist. With all the lads afraid of mounting their horses. Our saddles will be wet, and our trousers creased. By Morake's child, I will curse somebody! We of the Tau family, are one-handed. We receive food with it and feel pleased. We kill our own monkey's at Matsau-Tsau. Where did they see him? They saw him at the sugarcane fields. Why does he say he wants Basotho? He says he wants a Basotho blanket. Jump on my back and away we go. Fathers, let us go." Riding song.
- Full Text: false
- Date Issued: 1959